Ana y Bruno será la primera película doblada al náhuatl y maya yucateco en México TAVArgentina 20 noviembre, 2019 Doblaje, doblaje en otras lenguas, Lenguas indígenas, maya yucateco, náhuatl México pronto tendrá la primera película con voces en náhuatl y maya yucateco, y será nada más y nada menos que la película de animación...
SUPERCLÁSICO: DOBLAJE VS. SUBTITULADO TAVArgentina 13 noviembre, 2019 Doblaje, Subtitulado, TAV, traduccion audiovisual ¡Vení a alentar a la traducción audiovisual! ¡Llegó el duelo del año! Si te interesa la traducción audiovisual o si alguna vez te...
Cómo entender tu serie favorita TAVArgentina 6 noviembre, 2019 ATRAE, Doblaje, Series, TAV, Traducción audiovisual, TV show Los traductores audiovisuales tienen un papel clave en el boom de la ficción televisiva, pero su labor está poco reconocida dentro de la...
José Luis Gil: «La gente que da por bueno los subtítulos, no se da cuenta que se está perdiendo mucho» TAVArgentina 30 octubre, 2019 Doblaje, Subtítulos, Toy Story El actor, José Luis Gil, ha dado vida al guardián del espacio, Buzz Lightyear, en todas las entregas de la saga Toy Story. El pasado viernes se...
AMACC pide prohibir doblaje al español de películas en México TAVArgentina 9 octubre, 2019 AMACC, Doblaje, Ley Federal de Cinematografía. ACADEMIA MEXICANA DE ARTES Y CIENCIAS CINEMATOGRÁFICAS Exige aplicar el artículo 8 de la Ley Federal de...
Netflix quiere mejorar la calidad de sus doblajes en inglés TAVArgentina 2 octubre, 2019 Doblaje, NETFLIX, Streaming El objetivo es que los usuarios de habla inglesa vean más de sus contenidos internacionales. Netflix modificó radicalmente el...
Día Internacional del Doblaje TAVArgentina 18 junio, 2019 Doblaje, El doblaje de voz Como todos los años, el 12 de junio se celebró el Día Internacional del Doblaje. Con motivo de esta fecha, queremos reconocer la labor de los...
Doblaje versus subtítulo: cuál es la mejor opción para no perderse en la traducción TAVArgentina 12 noviembre, 2018 Doblaje, NETFLIX, Subtitulado, TAV Doblaje versus subtítulo: cuál es la mejor opción para no perderse en la traducción. Por Uriel Bederman - Diario La Nación Según NETFLIX,...
El drama del doblaje de los videojuegos se aviva con State of Decay 2 TAVArgentina 9 octubre, 2018 Actores de doblaje, Adaptación audiovisual, State of Decay, videojuegos Doblaje de los videojuegos. State of Decay 2 De JOSEP CARCELLER La semana pasada saltaba la noticia en España de que State of Decay...
Los invisibles TAVArgentina 29 agosto, 2018 Adaptación cinematográfica, Adaptación como traducción, Ajustador-Adaptador, Aprendizaje de lenguas, Director de doblaje, Doblaje, Fansubbing, Lenguaje cinematográfico, Subtitulación De Yolanda Antón Casanova. Los traductores, en general, siempre decimos que una buena traducción es aquella en la que el propio traductor se...