Diez trucos típicos de un buen traductor audiovisual TAVArgentina 20 julio, 2017 Realidad profesional, TAV, Textos, Traducción audiovisual Por enlalunadebabel. Ni uno, ni dos, ni tres. Diez son los trucos que Xosé Castro compartió con los asistentes al Congreso SELM en la ponencia de...
Los secretos de la segmentación de subtítulos TAVArgentina 5 octubre, 2016 Segmentación de subtítulos, Subtitulado, TAV, Teoría y práctica de la subtitulación, Traducción audiovisual Por Mariano Wadi Jacobo En el mundo de la traducción audiovisual, la segmentación comprende dos aspectos: la división del texto de un parlamento...
La formación profesional: Una apuesta al futuro TAVArgentina 29 julio, 2016 Accesibilidad, Audiodescripción, Capacitación en Argentina, Capacitación en el extranjero, Capacitación en TAV, CTPCBA, Doblaje, Encuentros y jornadas, Especialización, Especialización en doblaje, Especialización en subtitulado, Eventos, Realidad profesional, Subtitulado, Subtitulado para sordos, TAV, Traducción audiovisual Por María Fernanda Salmodi La formación y el desarrollo de destrezas personales son los activos más importantes que tienen los profesionales en...
Subtitle Workshop XE: El software rioplatense para subtitulado se actualizó TAVArgentina 15 junio, 2016 Control de calidad, Realidad profesional, Software, Software para TAV, Subtitulado, Subtitulado para sordos, TAV, Teoría y práctica de la subtitulación, Traducción audiovisual Por Mariano Wadi Jacobo Subtitle Workshop es un software uruguayo para subtitulado creado en el 2001. Este programa representa una opción...
«El humor multilingüe y su resolución en la traducción audiovisual», taller por Patrick Zabalbeascoa TAVArgentina 9 mayo, 2016 Adaptación, Cine, Doblaje, Humor en TAV, Realidad profesional, Resolución práctica de problemas, Subtitulado, TAV, Traducción audiovisual, VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación Por Natalia De Faveri Luego de vivir extensas, pero enriquecedoras jornadas durante el VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación,...
«A vueltas con la subtitulación en un mundo digital», por Jorge Díaz-Cintas TAVArgentina 28 abril, 2016 Accesibilidad, Audiodescripción, Cine, CTPCBA, Doblaje, Fansubs, Fundubs, Subtitulado, Subtitulado para sordos, TAV, Teoría y práctica de la subtitulación, Traducción audiovisual, VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación Por María Soledad Gracia Al cierre de la jornada del sábado 23 de abril del VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, el...
«La importancia del control de calidad en la localización y la traducción audiovisual en la era de la inmediatez de contenidos», por Eugenia Arrés TAVArgentina 23 abril, 2016 Control de calidad, CTPCBA, Localización, Realidad profesional, Subtitulado, TAV, Traducción audiovisual, VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación Por Lucía Rekofsky En el segundo día del VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, Eugenia Arrés presentó su ponencia...
«Presente y futuro de la traducción audiovisual en la Argentina y en el mundo» TAVArgentina 22 abril, 2016 Cine, Doblaje, Encuentros y jornadas, Especialización, Especialización en doblaje, Especialización en subtitulado, Localización, Realidad profesional, Subtitulado, TAV, Teoría y práctica de la subtitulación, Traducción audiovisual, VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación Por Verónica Ortiz Comenzamos el segundo día del VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación con la mesa de traducción...
La traducción de los títulos de películas: mitos y verdades TAVArgentina 22 diciembre, 2015 Adaptación, Críticas, EncuentroTAV2, Realidad profesional, TAV, Títulos de películas Por Verónica Ortiz En esta entrada, se nos ocurrió hacer un repaso de la ponencia que presentamos en el II Encuentro Argentino de Traducción...
Subtítulos incorrectos y doblajes malos: ¿sirve criticar y quejarse? TAVArgentina 22 octubre, 2015 Críticas, Doblaje, Encuentros y jornadas, Realidad profesional, Subtitulado, TAV Por Mariana Costa Desde hace años que los miembros de la Comisión de Artes Audiovisuales especializados en traducción audiovisual nos quejamos y...