TAVArgentina logo
Log In
Lost your password?
Lost Password
Back to login
Buscar
  • ENCUENTROS Y JORNADAS
  • CONTACTO
  • COMISIÓN DE ARTES AUDIOVISUALES DEL CTPCBA
Destacado
  • Ana y Bruno será la primera película doblada al náhuatl y maya yucateco en México
  • SUPERCLÁSICO: DOBLAJE VS. SUBTITULADO
  • Cómo entender tu serie favorita
  • José Luis Gil: "La gente que da por bueno los subtítulos, no se da cuenta que se está perdiendo mucho"
  • Judit Tur, traductora de videojuegos: cómo ser freelance en este sector
  • AMACC pide prohibir doblaje al español de películas en México

Archivado Entrevistas

Pruebas de traducción audiovisual: ¿Qué errores debemos evitar?

TAVArgentina
14 mayo, 2018
Aspectos prácticos de la traducción audiovisual, Control de calidad, Correctores, NETFLIX, Realidad profesional, Subtitulado, TAV, Traducción audiovisual
Pruebas de traducción audiovisual. Por Daniela Costa. Como bien sabemos, nuestro trabajo está sujeto a una evaluación constante, ya sea por...

La traductora de tus series favoritas, de ‘Los Simpson’ a ‘Perdidos’

TAVArgentina
14 marzo, 2018
Entrevistas, María José Aguirre de Cárcer, Series
María José Aguirre de Cárcer es traductora audiovisual de series y películas que llegan a España. Entre sus trabajos se encuentran Los...

Translator Things: un vistazo a la subtitulación y al doblaje profesionales

TAVArgentina
6 julio, 2017
Especialización en subtitulado, Eventos, Series, Subtitulado, TAV, Traducción audiovisual
Por enlalunadebabel. La subtitulación y al doblaje profesionales Estaba nublado y soplaba un viento desagradable, un viento que me recordaba que...

¿Cómo se eligen los títulos de películas extranjeras?

TAVArgentina
11 mayo, 2017
Adaptación, Cine, Doblaje, Entrevistas, Realidad profesional, TAV, Títulos de películas, Traducción audiovisual
Por Ángela Bernardo. La traducción de los títulos de películas extranjeras aclara en muchos casos la denominación original. Existen varias...

Entrevista a Gabriela Scandura, oradora de la jornada-taller «Las distintas voces del doblaje»

TAVArgentina
26 octubre, 2016
Capacitación en Argentina, Capacitación en TAV, CTPCBA, Doblaje, Encuentros y jornadas, Entrevistas, Especialización en doblaje, Humor en TAV, TAV
Por Verónica Ortiz En esta oportunidad, queremos presentarles a Gabriela Scandura, una de nuestras ponentes de lujo en la próxima jornada-taller...

Entrevista a Juan José Martínez Sierra, orador destacado del VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación

TAVArgentina
10 junio, 2016
Accesibilidad, Audiodescripción, Capacitación en el extranjero, Capacitación en TAV, Entrevistas, Humor en TAV, Investigación en TAV, Premios ATRAE, TAV, Teoría y práctica de la subtitulación, VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Por Estefanía Giménez Casset Juan José Martínez Sierra es Profesor Titular de Universidad del Departamento de Filologia Anglesa i Alemanya de la...

Entrevista a Nuria Sanmartín Ricart: «Me enamoré del mundo de la accesibilidad»

TAVArgentina
16 febrero, 2016
Accesibilidad, Audiodescripción, Capacitación en TAV, CTPCBA, Encuentros y jornadas, Entrevistas, Especialización, Eventos, Subtitulado para sordos, TAV, VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Por Estefanía Giménez Casset Nuria Sanmartín Ricart nació en Quart de Poblet, una población muy cercana a la ciudad de Valencia, en España....

Argentina COMIC-CON 2015: las voces de algunos actores

TAVArgentina
14 octubre, 2015
Actores de doblaje, Doblaje, Entrevistas, Realidad profesional, TAV
Por Verónica Ortiz Los días 6, 7 y 8 de noviembre tendrá lugar en el Centro Costa Salguero la «Argentina COMIC-CON», convención internacional...

Entrevista a Sebastián Arias

TAVArgentina
3 septiembre, 2015
Adaptación, Doblaje, Entrevistas, No al doblaje, Realidad profesional
Por Natalia Wolinsky Sebastián Arias es Licenciado en Audiovisión y, desde hace más de diez años, trabaja como director de doblaje en Civisa...

Entrevista a María Soledad Gracia

TAVArgentina
30 julio, 2015
Entrevistas, Realidad profesional
Por Verónica Ortiz En esta segunda entrada de la sección del blog en la cual vamos presentando a los integrantes de la comisión, nos toca...
  1. 1
  2. 2

Entradas recientes

  • Ana y Bruno será la primera película doblada al náhuatl y maya yucateco en México
  • SUPERCLÁSICO: DOBLAJE VS. SUBTITULADO
  • Cómo entender tu serie favorita
  • José Luis Gil: “La gente que da por bueno los subtítulos, no se da cuenta que se está perdiendo mucho”
  • Judit Tur, traductora de videojuegos: cómo ser freelance en este sector

Archivos

  • noviembre 2019
  • octubre 2019
  • septiembre 2019
  • julio 2019
  • junio 2019
  • marzo 2019
  • noviembre 2018
  • octubre 2018
  • agosto 2018
  • julio 2018
  • junio 2018
  • mayo 2018
  • marzo 2018
  • febrero 2018
  • enero 2018
  • diciembre 2017
  • noviembre 2017
  • octubre 2017
  • septiembre 2017
  • agosto 2017
  • julio 2017
  • junio 2017
  • mayo 2017
  • abril 2017
  • marzo 2017
  • noviembre 2016
  • octubre 2016
  • septiembre 2016
  • agosto 2016
  • julio 2016
  • junio 2016
  • mayo 2016
  • abril 2016
  • marzo 2016
  • febrero 2016
  • enero 2016
  • diciembre 2015
  • noviembre 2015
  • octubre 2015
  • septiembre 2015
  • agosto 2015
  • julio 2015
  • junio 2015
  • mayo 2015
  • abril 2015
  • enero 2015
  • noviembre 2014
  • octubre 2014
  • junio 2014
  • mayo 2014
  • abril 2014
  • marzo 2014
  • febrero 2014
  • enero 2014

Nube de etiquetas

Accesibilidad Adaptación Argentina Audiodescripción Cine Comisión de Artes Audiovisuales CTPCBA Doblaje Ejercicio profesional Encuentros y jornadas Entrevistas Netflix Noticias de TAV Subtitulado Subtitulado para sordos Subtítulos TAV Traducción audiovisual Traductor audiovisual VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación

Categorías

  • Accesibilidad
  • actores
  • Actores de doblaje
  • Adaptación
  • Adaptación audiovisual
  • Adaptación cinematográfica
  • Adaptación como traducción
  • Ajustador-Adaptador
  • AMACC
  • AMAZON
  • Animé
  • Aprendizaje de lenguas
  • Aspectos prácticos de la traducción audiovisual
  • ATRAE
  • audio descripción
  • Audiodescripción
  • Bibliografía
  • Capacitación en Argentina
  • Capacitación en Argentina, Capacitación en TAV, CTPCBA, el futuro de la tecnología y las artes audiovisuales, Encuentros y jornadas, Inclusión, videojuegos
  • Capacitación en el extranjero
  • Capacitación en TAV
  • Cine
  • Cine Gaumont
  • Cinematografía
  • cines argentinos
  • Closed Captioning
  • Coco
  • consejos informáticos
  • Control de calidad
  • Correctores
  • Críticas
  • CTPCBA
  • Cursos
  • Dibujos animados
  • Director de doblaje
  • Discapacidad Auditiva
  • Doblaje
  • doblaje en otras lenguas
  • Dubbed
  • El doblaje de voz
  • el futuro de la tecnología y las artes audiovisuales
  • Encuentros y jornadas
  • EncuentroTAV2
  • Encuesta
  • Entrevistas
  • errores de subtitulado
  • Español neutro
  • Español rioplatense
  • Especialización
  • Especialización en doblaje
  • Especialización en subtitulado
  • Eventos
  • EZTitles
  • Fansubbing
  • Fansubs
  • Fundubs
  • Games of Thrones
  • Harry Potter
  • HBO
  • Hermes
  • Hipoacúsicos
  • Humor en TAV
  • ICT
  • INCAA
  • Inclusión
  • Industria
  • Investigación en TAV
  • ISTRAD
  • Jorge Luis Borges
  • Klingon language
  • Klingon subtitles
  • La Odisea
  • La traducción del humor en textos audiovisuales
  • Lenguaje cinematográfico
  • Lenguas indígenas
  • Ley Federal de Cinematografía.
  • Libros
  • Lipsynch: taller práctico
  • Literatura española
  • Localización
  • Localización de videojuegos
  • María José Aguirre de Cárcer
  • Máster en Traducción audiovisual
  • maya yucateco
  • Medios comunicación
  • Mímica
  • Mutualidad Argentina de Hipoacúsicos (MAH)
  • náhuatl
  • Naruto Shippuden
  • Neon Genesis Evangelion
  • NETFLIX
  • No al doblaje
  • Oferta de trabajo
  • Patrick Zabalbeascoa
  • personas discapacitadas
  • Personas sordas
  • Piratería
  • Premios
  • Premios ATRAE
  • Premios Óscar
  • Producción audiovisual
  • Puentes audiovisuales
  • Queer Eye
  • Realidad profesional
  • Resolución práctica de problemas
  • Segmentación de subtítulos
  • Series
  • Sin categoría
  • Software
  • Software para TAV
  • Star Trek
  • State of Decay
  • Streaming
  • Subtitle It!
  • Subtitles
  • Subtitling
  • Subtitulación
  • Subtitulado
  • Subtitulado para personas con discapacidad auditiva
  • Subtitulado para sordos
  • Subtítulos
  • TAV
  • Teoría y práctica de la subtitulación
  • Textos
  • The deaf charity Action on Hearing Loss
  • Títulos de películas
  • Toy Story
  • Traducción
  • Traducción audiovisual
  • traduccion audiovisual
  • TV show
  • VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
  • videojuegos
  • Walt Disney Productions
  • Xosé castro Roig

Meta

  • Acceder
  • RSS de las entradas
  • RSS de los comentarios
  • WordPress.org

Contador de visitas

contador de visitas