Pruebas de traducción audiovisual: ¿Qué errores debemos evitar? TAVArgentina 14 mayo, 2018 Aspectos prácticos de la traducción audiovisual, Control de calidad, Correctores, NETFLIX, Realidad profesional, Subtitulado, TAV, Traducción audiovisual Pruebas de traducción audiovisual. Por Daniela Costa. Como bien sabemos, nuestro trabajo está sujeto a una evaluación constante, ya sea por...
Cómo traducir la voz de un artista TAVArgentina 31 diciembre, 2017 actores, Actores de doblaje, Bibliografía, La Odisea, NETFLIX, Series, Subtitles, Subtitulado, Textos, Traducción, Traducción audiovisual Cómo traducir la voz de un artista. Por JULIE HO The New York Times – International Weekly – Diario Clarín “La Odisea” tiene muchas...
Film executives weigh the pros and cons of selling to Netflix versus Amazon TAVArgentina 19 diciembre, 2017 AMAZON, Industria, Medios comunicación, NETFLIX, Series Netflix and Amazon are racing to expand their original video offerings, and most filmmakers, production houses and distributors say that it's...
‘IHqu’ tlhaQ mer! Netflix UK allows you to watch Star Trek: Discovery with Klingon subtitles TAVArgentina 29 septiembre, 2017 Cine, Dubbed, Fundubs, Klingon language, Klingon subtitles, NETFLIX, Series, Star Trek, Subtitles, Subtitulación, Subtitulado, TAV By Telegraph Reporters - 26 SEPTEMBER 2017 • 10:28AM Sonequa Martin-Green and Michelle Yeoh in the Klingon-subtitled Star Trek: Discovery...
Subtítulos de aficionados (fansubs) vs. subtítulos de Netflix en el mundo del animé TAVArgentina 11 abril, 2016 Animé, Críticas, Fansubs, Naruto Shippuden, Subtitulado Por Lucía Rekofsky ¿Por qué comparar los subtítulos hechos por un aficionado con los de Netflix? ¿No se supone que, por ser un servicio pago,...