Cuando John Snow es John Nieve: así es la traducción audiovisual en España TAVArgentina 5 junio, 2018 Hermes, NETFLIX, Subtitulado, TAV, Títulos de películas, Traducción audiovisual, Xosé castro Roig Netflix lanza el proyecto Hermes, que ficha a quien demuestre su capacidad para traducir series. Por Tamara Montero SANTIAGO / LA VOZ Paco...
Disney ofrece a Beyoncé poner voz a Nala en el ‘remake’ de ‘El rey león’ TAVArgentina 22 noviembre, 2017 actores, Actores de doblaje, Cinematografía, Dibujos animados, Doblaje, Industria, Medios comunicación, Producción audiovisual, Walt Disney Productions La revista 'Variety' informa de que la cantante aún no ha decidido si aceptará el papel Por EL PAÍS Beyoncé, en los premios Grammy de 2017....
Disney en el doblaje TAVArgentina 28 agosto, 2017 Actores de doblaje, Adaptación, Adaptación audiovisual, Cine, Cinematografía, Dibujos animados, Doblaje, Series, Subtitulado, TAV The Walt Disney Company es quizás, la empresa que más se ha esforzado en el doblaje de sus producciones, ya que la mayoría de estas van dirigidas...
Lo que se pierde / What gets lost TAVArgentina 9 agosto, 2017 Doblaje, Segmentación de subtítulos, Series, Subtitulado, Títulos de películas, Traducción audiovisual Por enlalunadebabel. Hacía tiempo que tenía pensada esta entrada y estos días cobra más valor que nunca por el #HodorGate que, de repente, ha...
Diez trucos típicos de un buen traductor audiovisual TAVArgentina 20 julio, 2017 Realidad profesional, TAV, Textos, Traducción audiovisual Por enlalunadebabel. Ni uno, ni dos, ni tres. Diez son los trucos que Xosé Castro compartió con los asistentes al Congreso SELM en la ponencia de...
Translator Things: un vistazo a la subtitulación y al doblaje profesionales TAVArgentina 6 julio, 2017 Especialización en subtitulado, Eventos, Series, Subtitulado, TAV, Traducción audiovisual Por enlalunadebabel. La subtitulación y al doblaje profesionales Estaba nublado y soplaba un viento desagradable, un viento que me recordaba que...
Jornada «Puentes audiovisuales: Encuentro sobre accesibilidad y lengua de señas en televisión» de la Defensoria del Público de Servicios de Comunicación Audiovisual TAVArgentina 3 octubre, 2016 Accesibilidad, Adaptación, CTPCBA, Encuentros y jornadas, Eventos, Puentes audiovisuales, Realidad profesional, Subtitulado para sordos Por Natalia Wolinsky El viernes 30 de septiembre y el sábado 1.º de octubre, la Comisión de Artes Audiovisuales del CTPCBA estuvo presente en la...
Subtitle Workshop XE: El software rioplatense para subtitulado se actualizó TAVArgentina 15 junio, 2016 Control de calidad, Realidad profesional, Software, Software para TAV, Subtitulado, Subtitulado para sordos, TAV, Teoría y práctica de la subtitulación, Traducción audiovisual Por Mariano Wadi Jacobo Subtitle Workshop es un software uruguayo para subtitulado creado en el 2001. Este programa representa una opción...
¿Las telenovelas argentinas deberían hacerse en español neutro? TAVArgentina 6 noviembre, 2015 Adaptación, Doblaje, Español neutro, TAV Por Natalia Wolinsky Ya hemos hablado en entradas anteriores sobre el español neutro, esa convención del español que se utiliza cuando se...
Capacitación especializada en Traducción Audiovisual: opciones en Argentina y en el exterior TAVArgentina 29 octubre, 2015 Accesibilidad, Capacitación en Argentina, Capacitación en el extranjero, Capacitación en TAV, Doblaje, Especialización, Especialización en doblaje, Especialización en subtitulado, Realidad profesional, Subtitulado, TAV, Teoría y práctica de la subtitulación Por Marianela Farina Como en toda profesión, la especialización y la capacitación constante son claves para poder mantenernos actualizados y...