«Entre el humor y el estupor: la traducción censurable de ‘Lolita’ de Kubrick», por Patrick Zabalbeascoa TAVArgentina 23 abril, 2016 Adaptación, Cine, CTPCBA, Eventos, Humor en TAV, Subtitulado, TAV, Teoría y práctica de la subtitulación, Traducción audiovisual, VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación Por Laura Jiménez En el marco del VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, Patrick Zabalbeascoa presentó su tesis acerca del...
«Panorámica de la traducción audiovisual: modalidades, mercado, historia y nuevas tendencias», por Frederic Chaume Varela TAVArgentina 23 abril, 2016 Actores de doblaje, Audiodescripción, Cine, Doblaje, Fundubs, Sin categoría, Subtitulado, TAV, Traducción audiovisual, VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación Por María Fernanda Salmodi En su ponencia del día viernes 22 de abril, desarrollada en el marco del VI Congreso Latinoamericano de Traducción e...
«El efecto “mariposa azul”: Cambios en la traducción audiovisual infantil y juvenil» por Gabriela Scandura TAVArgentina 22 abril, 2016 Capacitación en TAV, CTPCBA, Encuentros y jornadas, Sin categoría, TAV, VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación Por Luciana Salusso En el marco del VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, en su ponencia «El efecto “mariposa azul”:...
Subtítulos de aficionados (fansubs) vs. subtítulos de Netflix en el mundo del animé TAVArgentina 11 abril, 2016 Animé, Críticas, Fansubs, Naruto Shippuden, Subtitulado Por Lucía Rekofsky ¿Por qué comparar los subtítulos hechos por un aficionado con los de Netflix? ¿No se supone que, por ser un servicio pago,...
¿Qué son los fansubs o subtítulos de aficionados? TAVArgentina 14 diciembre, 2015 Animé, Fansubs, Subtitulado, TAV Por Erica Sermukslis Así como su nombre nos indica, los fansubs son subtítulos realizados no por profesionales de la traducción, sino por...
El traductor profesional y los medios de comunicación audiovisual TAVArgentina 26 noviembre, 2015 Capacitación en TAV, Especialización, Especialización en doblaje, Especialización en subtitulado, Realidad profesional, TAV Por María Fernanda Salmodi Deseo precisar, ante todo, que voy a referirme al tema del uso del lenguaje en los medios de comunicación desde el...
Subtítulos incorrectos y doblajes malos: ¿sirve criticar y quejarse? TAVArgentina 22 octubre, 2015 Críticas, Doblaje, Encuentros y jornadas, Realidad profesional, Subtitulado, TAV Por Mariana Costa Desde hace años que los miembros de la Comisión de Artes Audiovisuales especializados en traducción audiovisual nos quejamos y...
6th International Conference Media for All: Audiovisual Translation and Media Accessibility: Global Challenges TAVArgentina 1 octubre, 2015 Accesibilidad, Adaptación, Encuentros y jornadas, Especialización, Eventos, Realidad profesional, Subtitulado, Subtitulado para sordos, TAV Por Erica Sermukslis Los días 16, 17 y 18 de septiembre se llevó a cabo la sexta edición del «International Conference Media for All», en la...
¿Se puede ser políticamente correcto en la traducción audiovisual? TAVArgentina 23 septiembre, 2015 Adaptación, Críticas, Realidad profesional, Resolución práctica de problemas, Subtitulado, TAV Por Erica Sermukslis Como nueva integrante de la Comisión de Artes Audiovisuales, me asignaron mi primera tarea: escribir algo para el blog. Lo...
Formación específica en traducción audiovisual: más que un plus, un requisito TAVArgentina 25 agosto, 2015 Adaptación, Doblaje, Especialización, Realidad profesional, Subtitulado, TAV, Teoría y práctica de la subtitulación Por Estefanía Giménez Casset Durante los últimos años, se ha abierto un mercado gigante para los amantes de los idiomas y de la pantalla en...