Errores de traducción literal en el doblaje: un análisis del doblaje de «ER Emergencias» TAVArgentina 21 mayo, 2015 Críticas, Doblaje, Realidad profesional, TAV Por Natalia Wolinsky En entradas anteriores de este blog, hicimos críticas sobre subtitulado de películas y series. En esta oportunidad, haremos...
Entrevista a Damián Santilli TAVArgentina 12 noviembre, 2014 Entrevistas, TAV Por la Comisión de Artes Audiovisuales del CTPCBA En esta nueva sección del blog, iremos presentando a cada uno de los miembros de la comisión...
¿No al doblaje? Sí al doblaje. Sí a la versión original subtitulada TAVArgentina 4 noviembre, 2014 Doblaje, Subtitulado, TAV Por Estefanía Giménez Casset El domingo 2 de noviembre de 2014, el diario Página 12 publicó una entrevista a Fernando Juan Lima, crítico de...
Resolución práctica de problemas: El uso de las cursivas TAVArgentina 3 noviembre, 2014 Resolución práctica de problemas, Subtitulado, TAV Por Marianela Farina y María Soledad Gracia En esta nueva sección del blog, «Resolución práctica de problemas», apuntaremos a resolver...
Las ponencias del II Encuentro Argentino de Traducción Audiovisual TAVArgentina 10 junio, 2014 Doblaje, Subtitulado, TAV 1 Comentario Por la Comisión de Artes Audiovisuales del CPTCBA Falta cada vez menos para el II Encuentro Argentino de Traducción Audiovisual y, en esta...
Pautas básicas para adentrarse en el mundo del subtitulado (y no morir en el intento) TAVArgentina 7 marzo, 2014 Subtitulado, TAV Por Verónica Ortiz Los subtítulos, muchas veces criticados, son nuestro tema de debate en la entrada de hoy. Como expresó Julia Benseñor en...
Las limitaciones del doblaje a través de ejemplos concretos TAVArgentina 21 febrero, 2014 Doblaje, TAV 5 Comentarios Por Natalia Wolinsky En la nota anterior, hablamos de qué es el doblaje y los tipos de doblaje que existen. Nos quedó en el tintero hablar de las...
El proceso del doblaje y el papel del traductor TAVArgentina 14 febrero, 2014 Doblaje, TAV 9 Comentarios Por Estefanía Giménez Casset El doblaje consiste en la traducción y ajuste de un guion de un texto audiovisual y la posterior interpretación de...
«El lobo de Wall Street», subtítulos en baja TAVArgentina 29 enero, 2014 Críticas, Subtitulado, TAV 10 Comentarios Por Mariana Costa y Marianela Farina Atención: Los comentarios realizados en este artículo solo corresponden a los subtítulos de la versión...
Bienvenidos al blog de los Traductores Audiovisuales de la Argentina TAVArgentina 23 enero, 2014 TAV Por la Comisión de Artes Audiovisuales del CTPCBA Desde la Comisión de Artes Audiovisuales del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de...