Doblaje versus subtítulo: cuál es la mejor opción para no perderse en la traducción TAVArgentina 12 noviembre, 2018 Doblaje, NETFLIX, Subtitulado, TAV Doblaje versus subtítulo: cuál es la mejor opción para no perderse en la traducción. Por Uriel Bederman - Diario La Nación Según NETFLIX,...
El drama del doblaje de los videojuegos se aviva con State of Decay 2 TAVArgentina 9 octubre, 2018 Actores de doblaje, Adaptación audiovisual, State of Decay, videojuegos Doblaje de los videojuegos. State of Decay 2 De JOSEP CARCELLER La semana pasada saltaba la noticia en España de que State of Decay...
US Accessibility Standards a Boon to Media Localizers and Subtitlers TAVArgentina 18 julio, 2018 audio descripción, Closed Captioning, ICT, Subtitling, Subtitulación, Subtitulado, TAV By Eden Estopace on February 12, 2018. The United States Access Board has updated the Electronic and Information Accessibility Standards covered...
En Argentina se empleará el método Audio descripción ¡Conócelo! TAVArgentina 26 junio, 2018 Audiodescripción, Cine, cines argentinos, Discapacidad Auditiva, Inclusión, personas discapacitadas, Subtitulado para personas con discapacidad auditiva, Subtitulado para sordos, Traducción audiovisual Audio descripción. Por José García – Incluyeme.com. Audio descripción En primer lugar, el método audio descripción es una herramienta...
Cuando John Snow es John Nieve: así es la traducción audiovisual en España TAVArgentina 5 junio, 2018 Hermes, NETFLIX, Subtitulado, TAV, Títulos de películas, Traducción audiovisual, Xosé castro Roig Netflix lanza el proyecto Hermes, que ficha a quien demuestre su capacidad para traducir series. Por Tamara Montero SANTIAGO / LA VOZ Paco...
Pruebas de traducción audiovisual: ¿Qué errores debemos evitar? TAVArgentina 14 mayo, 2018 Aspectos prácticos de la traducción audiovisual, Control de calidad, Correctores, NETFLIX, Realidad profesional, Subtitulado, TAV, Traducción audiovisual Pruebas de traducción audiovisual. Por Daniela Costa. Como bien sabemos, nuestro trabajo está sujeto a una evaluación constante, ya sea por...
Cómo traducir la voz de un artista TAVArgentina 31 diciembre, 2017 actores, Actores de doblaje, Bibliografía, La Odisea, NETFLIX, Series, Subtitles, Subtitulado, Textos, Traducción, Traducción audiovisual Cómo traducir la voz de un artista. Por JULIE HO The New York Times – International Weekly – Diario Clarín “La Odisea” tiene muchas...
El doblaje en la Argentina TAVArgentina 26 octubre, 2017 Actores de doblaje, Adaptación, Adaptación audiovisual, Doblaje, Español neutro, Español rioplatense, TAV, Traducción audiovisual Español rioplatense y español neutro ¿De qué estamos hablando? Acento neutro y castellano neutro Por Sebastián Arias Salvador Nájar nos dice...
Una traductora en la sala de doblaje TAVArgentina 21 octubre, 2017 Actores de doblaje, Doblaje Por la Trad. Públ. Natalia Wolinsky. Recientemente, tuve la oportunidad de visitar un estudio de doblaje para ver cómo se grababa un guion que yo...
Los doblajes más locos de Juego de Tronos TAVArgentina 26 septiembre, 2017 Doblaje, Games of Thrones, Series, Subtitulado, TAV Japonés, hindi, ruso... así suenan Daenerys, Jon Snow y compañía en otros idiomas en los que se emite la serie de moda que acaba su séptima...