TAVArgentina logo
Log In
Lost your password?
Lost Password
Back to login
Buscar
  • ENCUENTROS Y JORNADAS
  • CONTACTO
  • COMISIÓN DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL DEL CTPCBA
Destacado
  • Ana y Bruno será la primera película doblada al náhuatl y maya yucateco en México
  • SUPERCLÁSICO: DOBLAJE VS. SUBTITULADO
  • Cómo entender tu serie favorita
  • José Luis Gil: "La gente que da por bueno los subtítulos, no se da cuenta que se está perdiendo mucho"
  • Judit Tur, traductora de videojuegos: cómo ser freelance en este sector
  • AMACC pide prohibir doblaje al español de películas en México

Archivado Traductor audiovisual

«Las distintas voces del doblaje»: Jornada-taller de doblaje para traductores audiovisuales

TAVArgentina
21 noviembre, 2016
Actores de doblaje, Adaptación, Capacitación en TAV, CTPCBA, Encuentros y jornadas, Español neutro, Especialización en doblaje, Eventos, TAV, Traducción audiovisual
Por Mariana Costa El sábado 19 de noviembre, la Comisión de Artes Audiovisuales del CTPCBA realizó su última jornada del año, que estuvo...

Entrevista a Gabriela Scandura, oradora de la jornada-taller «Las distintas voces del doblaje»

TAVArgentina
26 octubre, 2016
Capacitación en Argentina, Capacitación en TAV, CTPCBA, Doblaje, Encuentros y jornadas, Entrevistas, Especialización en doblaje, Humor en TAV, TAV
Por Verónica Ortiz En esta oportunidad, queremos presentarles a Gabriela Scandura, una de nuestras ponentes de lujo en la próxima jornada-taller...

Los secretos de la segmentación de subtítulos

TAVArgentina
5 octubre, 2016
Segmentación de subtítulos, Subtitulado, TAV, Teoría y práctica de la subtitulación, Traducción audiovisual
Por Mariano Wadi Jacobo En el mundo de la traducción audiovisual, la segmentación comprende dos aspectos: la división del texto de un parlamento...

«Las distintas voces del doblaje: Jornada-taller de doblaje para traductores audiovisuales»

TAVArgentina
19 septiembre, 2016
Actores de doblaje, Adaptación, Capacitación en Argentina, Capacitación en TAV, Doblaje, Encuentros y jornadas, Español neutro, Especialización en doblaje, Eventos, TAV, Traducción audiovisual
Por Verónica Ortiz El sábado 19 de noviembre se llevará a cabo una jornada organizada por la Comisión de Artes Audiovisuales del Colegio de...

La formación profesional: Una apuesta al futuro

TAVArgentina
29 julio, 2016
Accesibilidad, Audiodescripción, Capacitación en Argentina, Capacitación en el extranjero, Capacitación en TAV, CTPCBA, Doblaje, Encuentros y jornadas, Especialización, Especialización en doblaje, Especialización en subtitulado, Eventos, Realidad profesional, Subtitulado, Subtitulado para sordos, TAV, Traducción audiovisual
Por María Fernanda Salmodi La formación y el desarrollo de destrezas personales son los activos más importantes que tienen los profesionales en...

Subtitle Workshop XE: El software rioplatense para subtitulado se actualizó

TAVArgentina
15 junio, 2016
Control de calidad, Realidad profesional, Software, Software para TAV, Subtitulado, Subtitulado para sordos, TAV, Teoría y práctica de la subtitulación, Traducción audiovisual
Por Mariano Wadi Jacobo Subtitle Workshop es un software uruguayo para subtitulado creado en el 2001. Este programa representa una opción...

«Retos en la accesibilidad a los medios audiovisuales: la subtitulación para sordos y la audiodescripción para ciegos», por Nuria Sanmartín Ricart

TAVArgentina
24 mayo, 2016
Accesibilidad, Audiodescripción, Encuentros y jornadas, Eventos, Subtitulado, Subtitulado para sordos, TAV, Teoría y práctica de la subtitulación, Traducción audiovisual, VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Por Mariana Costa En el marco del VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación organizado por el CTPCBA, que se llevó a cabo del 21...

«El humor multilingüe y su resolución en la traducción audiovisual», taller por Patrick Zabalbeascoa

TAVArgentina
9 mayo, 2016
Adaptación, Cine, Doblaje, Humor en TAV, Realidad profesional, Resolución práctica de problemas, Subtitulado, TAV, Traducción audiovisual, VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Por Natalia De Faveri Luego de vivir extensas, pero enriquecedoras jornadas durante el VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación,...

«La investigación en traducción audiovisual. Un punto de partida», por Juan José Martínez Sierra

TAVArgentina
5 mayo, 2016
Capacitación en el extranjero, Capacitación en TAV, Cine, Especialización, TAV, Teoría y práctica de la subtitulación, Traducción audiovisual, VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Por Alejandra Giaccone El sábado 23 de abril del 2016, en el marco del VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, Juan José...

«A vueltas con la subtitulación en un mundo digital», por Jorge Díaz-Cintas

TAVArgentina
28 abril, 2016
Accesibilidad, Audiodescripción, Cine, CTPCBA, Doblaje, Fansubs, Fundubs, Subtitulado, Subtitulado para sordos, TAV, Teoría y práctica de la subtitulación, Traducción audiovisual, VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Por María Soledad Gracia Al cierre de la jornada del sábado 23 de abril del VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, el...
  1. 1
  2. 2
  3. 3

Entradas recientes

  • Ana y Bruno será la primera película doblada al náhuatl y maya yucateco en México
  • SUPERCLÁSICO: DOBLAJE VS. SUBTITULADO
  • Cómo entender tu serie favorita
  • José Luis Gil: “La gente que da por bueno los subtítulos, no se da cuenta que se está perdiendo mucho”
  • Judit Tur, traductora de videojuegos: cómo ser freelance en este sector

Archivos

  • noviembre 2019
  • octubre 2019
  • septiembre 2019
  • julio 2019
  • junio 2019
  • marzo 2019
  • noviembre 2018
  • octubre 2018
  • agosto 2018
  • julio 2018
  • junio 2018
  • mayo 2018
  • marzo 2018
  • febrero 2018
  • enero 2018
  • diciembre 2017
  • noviembre 2017
  • octubre 2017
  • septiembre 2017
  • agosto 2017
  • julio 2017
  • junio 2017
  • mayo 2017
  • abril 2017
  • marzo 2017
  • noviembre 2016
  • octubre 2016
  • septiembre 2016
  • agosto 2016
  • julio 2016
  • junio 2016
  • mayo 2016
  • abril 2016
  • marzo 2016
  • febrero 2016
  • enero 2016
  • diciembre 2015
  • noviembre 2015
  • octubre 2015
  • septiembre 2015
  • agosto 2015
  • julio 2015
  • junio 2015
  • mayo 2015
  • abril 2015
  • enero 2015
  • noviembre 2014
  • octubre 2014
  • junio 2014
  • mayo 2014
  • abril 2014
  • marzo 2014
  • febrero 2014
  • enero 2014

Nube de etiquetas

Accesibilidad Adaptación Argentina Audiodescripción Cine Comisión de Artes Audiovisuales CTPCBA Doblaje Ejercicio profesional Encuentros y jornadas Entrevistas Netflix Noticias de TAV Subtitulado Subtitulado para sordos Subtítulos TAV Traducción audiovisual Traductor audiovisual VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación

Categorías

  • Accesibilidad
  • actores
  • Actores de doblaje
  • Adaptación
  • Adaptación audiovisual
  • Adaptación cinematográfica
  • Adaptación como traducción
  • Ajustador-Adaptador
  • AMACC
  • AMAZON
  • Animé
  • Aprendizaje de lenguas
  • Aspectos prácticos de la traducción audiovisual
  • ATRAE
  • audio descripción
  • Audiodescripción
  • Bibliografía
  • Capacitación en Argentina
  • Capacitación en Argentina, Capacitación en TAV, CTPCBA, el futuro de la tecnología y las artes audiovisuales, Encuentros y jornadas, Inclusión, videojuegos
  • Capacitación en el extranjero
  • Capacitación en TAV
  • Cine
  • Cine Gaumont
  • Cinematografía
  • cines argentinos
  • Closed Captioning
  • Coco
  • consejos informáticos
  • Control de calidad
  • Correctores
  • Críticas
  • CTPCBA
  • Cursos
  • Dibujos animados
  • Director de doblaje
  • Discapacidad Auditiva
  • Doblaje
  • doblaje en otras lenguas
  • Dubbed
  • El doblaje de voz
  • el futuro de la tecnología y las artes audiovisuales
  • Encuentros y jornadas
  • EncuentroTAV2
  • Encuesta
  • Entrevistas
  • errores de subtitulado
  • Español neutro
  • Español rioplatense
  • Especialización
  • Especialización en doblaje
  • Especialización en subtitulado
  • Eventos
  • EZTitles
  • Fansubbing
  • Fansubs
  • Fundubs
  • Games of Thrones
  • Harry Potter
  • HBO
  • Hermes
  • Hipoacúsicos
  • Humor en TAV
  • ICT
  • INCAA
  • Inclusión
  • Industria
  • Investigación en TAV
  • ISTRAD
  • Jorge Luis Borges
  • Klingon language
  • Klingon subtitles
  • La Odisea
  • La traducción del humor en textos audiovisuales
  • Lenguaje cinematográfico
  • Lenguas indígenas
  • Ley Federal de Cinematografía.
  • Libros
  • Lipsynch: taller práctico
  • Literatura española
  • Localización
  • Localización de videojuegos
  • María José Aguirre de Cárcer
  • Máster en Traducción audiovisual
  • maya yucateco
  • Medios comunicación
  • Mímica
  • Mutualidad Argentina de Hipoacúsicos (MAH)
  • náhuatl
  • Naruto Shippuden
  • Neon Genesis Evangelion
  • NETFLIX
  • No al doblaje
  • Oferta de trabajo
  • Patrick Zabalbeascoa
  • personas discapacitadas
  • Personas sordas
  • Piratería
  • Premios
  • Premios ATRAE
  • Premios Óscar
  • Producción audiovisual
  • Puentes audiovisuales
  • Queer Eye
  • Realidad profesional
  • Resolución práctica de problemas
  • Segmentación de subtítulos
  • Series
  • Sin categoría
  • Software
  • Software para TAV
  • Star Trek
  • State of Decay
  • Streaming
  • Subtitle It!
  • Subtitles
  • Subtitling
  • Subtitulación
  • Subtitulado
  • Subtitulado para personas con discapacidad auditiva
  • Subtitulado para sordos
  • Subtítulos
  • TAV
  • Teoría y práctica de la subtitulación
  • Textos
  • The deaf charity Action on Hearing Loss
  • Títulos de películas
  • Toy Story
  • Traducción
  • Traducción audiovisual
  • traduccion audiovisual
  • TV show
  • VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
  • videojuegos
  • Walt Disney Productions
  • Xosé castro Roig

Meta

  • Acceder
  • RSS de las entradas
  • RSS de los comentarios
  • WordPress.org