Entrevista a Juan José Martínez Sierra, orador destacado del VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación TAVArgentina 10 junio, 2016 Accesibilidad, Audiodescripción, Capacitación en el extranjero, Capacitación en TAV, Entrevistas, Humor en TAV, Investigación en TAV, Premios ATRAE, TAV, Teoría y práctica de la subtitulación, VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación Por Estefanía Giménez Casset Juan José Martínez Sierra es Profesor Titular de Universidad del Departamento de Filologia Anglesa i Alemanya de la...
«Retos en la accesibilidad a los medios audiovisuales: la subtitulación para sordos y la audiodescripción para ciegos», por Nuria Sanmartín Ricart TAVArgentina 24 mayo, 2016 Accesibilidad, Audiodescripción, Encuentros y jornadas, Eventos, Subtitulado, Subtitulado para sordos, TAV, Teoría y práctica de la subtitulación, Traducción audiovisual, VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación Por Mariana Costa En el marco del VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación organizado por el CTPCBA, que se llevó a cabo del 21...
«El humor multilingüe y su resolución en la traducción audiovisual», taller por Patrick Zabalbeascoa TAVArgentina 9 mayo, 2016 Adaptación, Cine, Doblaje, Humor en TAV, Realidad profesional, Resolución práctica de problemas, Subtitulado, TAV, Traducción audiovisual, VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación Por Natalia De Faveri Luego de vivir extensas, pero enriquecedoras jornadas durante el VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación,...
«La investigación en traducción audiovisual. Un punto de partida», por Juan José Martínez Sierra TAVArgentina 5 mayo, 2016 Capacitación en el extranjero, Capacitación en TAV, Cine, Especialización, TAV, Teoría y práctica de la subtitulación, Traducción audiovisual, VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación Por Alejandra Giaccone El sábado 23 de abril del 2016, en el marco del VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, Juan José...
«A vueltas con la subtitulación en un mundo digital», por Jorge Díaz-Cintas TAVArgentina 28 abril, 2016 Accesibilidad, Audiodescripción, Cine, CTPCBA, Doblaje, Fansubs, Fundubs, Subtitulado, Subtitulado para sordos, TAV, Teoría y práctica de la subtitulación, Traducción audiovisual, VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación Por María Soledad Gracia Al cierre de la jornada del sábado 23 de abril del VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, el...
«La importancia del control de calidad en la localización y la traducción audiovisual en la era de la inmediatez de contenidos», por Eugenia Arrés TAVArgentina 23 abril, 2016 Control de calidad, CTPCBA, Localización, Realidad profesional, Subtitulado, TAV, Traducción audiovisual, VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación Por Lucía Rekofsky En el segundo día del VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, Eugenia Arrés presentó su ponencia...
«Entre el humor y el estupor: la traducción censurable de ‘Lolita’ de Kubrick», por Patrick Zabalbeascoa TAVArgentina 23 abril, 2016 Adaptación, Cine, CTPCBA, Eventos, Humor en TAV, Subtitulado, TAV, Teoría y práctica de la subtitulación, Traducción audiovisual, VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación Por Laura Jiménez En el marco del VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, Patrick Zabalbeascoa presentó su tesis acerca del...
«Panorámica de la traducción audiovisual: modalidades, mercado, historia y nuevas tendencias», por Frederic Chaume Varela TAVArgentina 23 abril, 2016 Actores de doblaje, Audiodescripción, Cine, Doblaje, Fundubs, Sin categoría, Subtitulado, TAV, Traducción audiovisual, VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación Por María Fernanda Salmodi En su ponencia del día viernes 22 de abril, desarrollada en el marco del VI Congreso Latinoamericano de Traducción e...
«Presente y futuro de la traducción audiovisual en la Argentina y en el mundo» TAVArgentina 22 abril, 2016 Cine, Doblaje, Encuentros y jornadas, Especialización, Especialización en doblaje, Especialización en subtitulado, Localización, Realidad profesional, Subtitulado, TAV, Teoría y práctica de la subtitulación, Traducción audiovisual, VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación Por Verónica Ortiz Comenzamos el segundo día del VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación con la mesa de traducción...
«El efecto “mariposa azul”: Cambios en la traducción audiovisual infantil y juvenil» por Gabriela Scandura TAVArgentina 22 abril, 2016 Capacitación en TAV, CTPCBA, Encuentros y jornadas, Sin categoría, TAV, VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación Por Luciana Salusso En el marco del VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, en su ponencia «El efecto “mariposa azul”:...