¿Y dónde está «La pistola desnuda»?

Por Gastón Romero Bosc.
Hacia finales de julio de este 2025, se estrenó en cines de todo el mundo la película ¿Y dónde está el policía? (título original: The Naked Gun), la cuarta entrega de la saga, que sirve de continuación de la famosa trilogía protagonizada por Leslie Nielsen.
En esta ocasión, la película cuenta la historia de Frank Drebin Jr. (Liam Neeson), quien es el hijo de Frank Drebin, protagonista de la trilogía original. Drebin Jr. es un torpe policía de Los Ángeles que debe resolver un caso relacionado con el asesinato de un magnate. Mientras tanto, su unidad policial está en peligro de cerrarse. Así, con la ayuda de Beth Davenport (Pamela Anderson), Frank termina en medio de situaciones absurdas que dan lugar a la comedia clásica de la saga.
Lo llamativo de esta última entrega es que no lleva el mismo nombre de las ediciones anteriores de la saga, al menos en la Argentina. Los largometrajes The Naked Gun: From the Files of Police Squad! (1988), The Naked Gun 2½: The Smell of Fear (1991) y Naked Gun 33⅓: The Final Insult (1994), en la Argentina, recibieron los títulos de La pistola desnuda: ¡De las filas del escuadrón de policía!, La pistola desnuda 2½: El aroma del miedo y La pistola desnuda 33⅓: El insulto final, respectivamente. Entonces, resulta curioso que la película de este año no mantuviera el nombre de La pistola desnuda para marcar de manera clara que era una nueva edición de la saga.

Sin embargo, en el resto de los países de América Latina, tanto esta edición como las tres anteriores recibieron el nombre de ¿Y dónde está el policía? Entonces, es posible que en la Argentina se haya optado por elegir el mismo título que en otros países hispanohablantes para mantener cierta homogeneidad.
¿Y dónde está…?, de hecho, es un formato de título popular en películas de comedia paródica de este estilo, originalmente impulsado por la traducción del título de la película de 1980 Airplane!, que en América Latina se conoció como ¿Y dónde está el piloto?

Siguiendo este formato, también surgieron otros títulos de películas del mismo estilo, como ¿Y dónde están las rubias? o ¿Y dónde está el fantasma?

Por otro lado, otra particularidad que llama la atención es que las traducciones de títulos de películas de este género al español peninsular también siguieron una tendencia parecida. Así, en España, algunas de estas películas son conocidas por los nombres de Aterriza como puedas o Agárralo como puedas.

A pesar de que es común esta diferencia en los títulos de películas en América Latina y España (que muchas veces lleva a interminables debates para decidir cuál es mejor), resulta bastante peculiar que en ambas regiones se haya iniciado una tendencia similar, aunque distinta.
–