
Jugaremos, subtitula, luz verde: El «stand» de subtitulado en el XIII ENET
Por Gastón Romero Bosc El pasado 20 de septiembre se celebró el XIII Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción (ENET), un evento que reúne a estudiantes de todo el país para brindarles un acercamiento a la realidad profesional que les esperará una vez que se gradúen. A lo largo del día, más de trescientos cincuenta estudiantes...

«Hollow Knight: Silksong». Malas reseñas por una mala traducción
Por Gastón Romero Bosc. El pasado 4 de septiembre se lanzó al mercado Hollow Knight: Silksong, el segundo videojuego de Team Cherry, una empresa desarrolladora de videojuegos indie originaria de Australia y constituida por solo tres miembros. Luego de ocho largos años de espera, quienes disfrutaron del primer videojuego, Hollow Knight, ahora tienen acceso a...

El Festival Internacional de Cine de Venecia
Por Karina Gargiulo. El miércoles 27 de agosto comenzó el Festival Internacional de Cine de Venecia, uno de los encuentros cinematográficos más prestigiosos del mundo, que se extendió hasta el sábado 6 de septiembre, cuando se anunciaron los ganadores de los premios. El León de Oro a la mejor película se lo llevó Father Mother Sister Brother,...

La nueva edición de los Premios Emmy
Por Paula Rodríguez. Se acerca el fin del año, y los cinéfilos ya miran ansiosos las carteleras de los cines para estar atentos a qué películas podrían ser reconocidas con las máximas distinciones en la próxima temporada de premios. Si bien falta para que podamos pasarnos la noche despotricando desde la comodidad de nuestros sillones...

XIII ENET: qué novedades trae el encuentro más esperado por los estudiantes de traducción
Por Agustina Gonzalez Dimotta. La Comisión de Traductores Noveles del CTPCBA organiza este año una renovada edición del Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción (ENET), que tendrá lugar el sábado 20 de septiembre, de 9.00 a 18.30, en el Regente Palace Hotel, en la ciudad de Buenos Aires. El encuentro está pensado para aquellos estudiantes de...

¿Cómo traducimos algunos grados militares?
Por Maximiliano Cuadrado. En la serie Twin Peaks existe un personaje que se llama Major Garland Briggs. Tiene puesto su uniforme de la Fuerza Aérea de los Estados Unidos (USAF) casi en todo momento, incluso en su casa para comer en familia, y es el encargado de investigar la actividad paranormal del pueblo y la...

¿Por qué cuesta tanto encontrar funciones subtituladas en los cines argentinos?
Por Agustina Muñiz. Ir al cine es una de esas experiencias increíbles que vale la pena preservar. Las películas están hechas originalmente para la pantalla grande, no para ser vistas desde una computadora o una tele. Sentarse en una sala oscura, frente a una pantalla gigante, con el sonido envolviendo cada rincón… es muy distinto...

Ceceo sí… seseo no: las marcas fonéticas y su rastro en las modalidades audiovisuales
Por Paula A. Galera. En mayo de 2025 se estrenó la segunda temporada de la serie Nine Perfect Strangers en la plataforma Amazon Prime Video y, como en la primera entrega, nos encontramos nuevamente con un popurrí de historias altamente sensibles que convergen en un lugar y con un propósito en común. Para empezar, es...

¿«Haenyeo» o «buceadoras»? Cultura y equivalentes a la hora de subtitular
Por Virginia Conte. En marzo de este año, se estrenó en Netflix la serie Si la vida te da mandarinas, que no tardó mucho en cobrar popularidad. Con un argumento que salta entre distintas épocas, los aspectos culturales del lugar donde se da la historia, los distintos matices y problemáticas de la vida (no spoiler),...

Soy Carolina y esta es mi (re)seña: apertura de la I Conferencia Latinoamericana y Caribeña de Traductores, Intérpretes y Guías Intérpretes de Lenguas de Señas de WASLI LAC
Por Carolina Veltri. En una tarde lluviosa, el pasado 16 de julio asistí a la apertura de la I Conferencia Latinoamericana y Caribeña de Traductores, Intérpretes y Guías Intérpretes de Lenguas de Señas de WASLI LAC (Región de Latinoamérica y el Caribe de la Asociación Mundial de Intérpretes de Lengua de Señas), que tuvo a la Asociación...