
El INCAA incorporó funciones para hipoacúsicos en el Cine Gaumont
El Instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales (INCAA), en colaboración con la Mutualidad Argentina de Hipoacúsicos (MAH), incorporó a su programación habitual funciones para hipoacúsicos, en el Espacio INCAA Cine Gaumont (Av. Rivadavia 1635). Las primeras de ellas se realizaron en la semana entre el jueves 21 y el 27 de diciembre, con...

Disney ofrece a Beyoncé poner voz a Nala en el ‘remake’ de ‘El rey león’
La revista ‘Variety’ informa de que la cantante aún no ha decidido si aceptará el papel Por EL PAÍS Disney quiere que Beyoncé ponga voz a Nala en el remake de El rey león. La publicación de cine Variety informa de que el director, Jon Favreau, ha ofrecido a la cantante el papel de una...

Estrellas invisibles: los artistas del doblaje en el cine y la televisión
En países como Estados Unidos y Reino Unido, el concepto de doblaje en las películas puede resultar extraño. En otros es una costumbre. En cambio, en Alemania, Italia y España, las voces que se escuchan con regularidad en los cines cuando se ven los rostros de actores como Bruce Willis o Tom Cruise pueden convertirse...

Disney en el doblaje
The Walt Disney Company es quizás, la empresa que más se ha esforzado en el doblaje de sus producciones, ya que la mayoría de estas van dirigidas a los niños. La rama hispanoamericana de Disney Character Voices Inc. es actualmente dirigida por Raúl Aldana. Historia Los Comienzos Se sabe muy poco de los doblajes de...

Lo que se pierde / What gets lost
Por enlalunadebabel. Hacía tiempo que tenía pensada esta entrada y estos días cobra más valor que nunca por el #HodorGate que, de repente, ha puesto de manifiesto la dificultad de traducir. No voy a extenderme en este tema puesto que seguramente ya lo conocéis; tanto interés ha suscitado que ha salido hasta en los periódicos....

La traducción audiovisual también lucha contra la piratería
Por Ariadna Cañameras. El sector de la traducción en el sector audiovisual se reivindica: son una parte fundamental en el proceso de producción de una película o una serie, pero son los que tienen menos visibilidad. Para que veamos una película en el cine o una serie en la televisión debe haber alguien que la...

Dato curioso sobre Jorge Luis Borges y el doblaje
Por Eduardo Arcos. Borges estaba en contra del doblaje hace más 70 años Jorge Luis Borges, uno de los autores más destacados de la literatura en español del siglo XX, decía hace más de 70 años: El arte de combinar no es infinito, pero suele ser espantoso. Los griegos engendraron la quimera, un monstruo con...

Premios ATRAE
¿Qué es ATRAE? ATRAE nace en el año 2010 con el objetivo de velar por las necesidades e intereses de los traductores audiovisuales, ajustadores y audiodescriptores de España y se marca las siguientes metas: Reunir en una misma asociación a los profesionales de la traducción y la adaptación audiovisual, así como a audiodescriptores, correctores y...

¿Cómo se eligen los títulos de películas extranjeras?
Por Ángela Bernardo. La traducción de los títulos de películas extranjeras aclara en muchos casos la denominación original. Existen varias técnicas para encontrar el nombre ideal en castellano. La traducción de los títulos de películas extranjeras no es una tarea sencilla y, en muchos casos, responde a factores comerciales Home Alone fue una de las...

Del libro a la película, un análisis de «Harry Potter y el misterio del príncipe»
Por Luciana Salusso La adaptación de obras literarias a películas siempre fue un tema que generó grandes debates entre la audiencia, tanto de lectores como de espectadores. Hay mucha gente a favor y en contra de que se realicen adaptaciones cinematográficas a partir de libros. Los que están a favor explican que les fascina ver...