Los SDH en la serie «Twin Peaks»

Por Maximiliano Damián Cuadrado.
La tercera temporada de Twin Peaks, llamada Twin Peaks: The Return o Twin Peaks: A Limited Event Series, se estrenó en 2017 y continúa la historia original, con Kyle MacLachlan como el agente Dale Cooper. David Lynch dirigió los dieciocho episodios, esta vez sin estar atado a las limitaciones de las cadenas de televisión, que influyeron en que la segunda temporada tuviera tramas tontas y cierta incoherencia narrativa después de la revelación de la identidad del asesino de Laura Palmer, forzada por la cadena American Broadcasting Company (ABC), que emitió por primera vez la serie en 1990.
Nuevamente nos encontramos con muchos de los personajes de hace veinticinco años; Lynch halló la manera de volver a este universo con la mayoría de los actores y las actrices originales de la serie, generando así el clima de sorpresa y nostalgia que caracteriza a esta última temporada, que se mueve entre historias, líneas de tiempo y dimensiones, y que tiene secuencias auditivas y visuales surrealistas. Se utilizan varios efectos de sonido que acompañan a los hechos que ocurren, puesto que algunos episodios no son tan narrativos como los de las primeras dos temporadas. De hecho, Dale Cooper vuelve a esta dimensión con una suerte de estado catatónico en el habla por haber permanecido atrapado en el lugar supernatural llamado la Guarida Negra durante veinticinco años, luego del sorpresivo final de la segunda temporada, y a veces interactúa con personajes que no hablan lenguajes conocidos y que solo él parece entender. Los sonidos se encuentran descriptos en los Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (SDH) en inglés, es decir, los subtítulos para personas sordas o con dificultades auditivas.
Ahora bien, sabemos que en la lengua inglesa existen muchos más verbos para describir los sonidos que en español; en este último, muchas veces tenemos que recurrir a expansiones léxicas, tarea que es sencilla si se trata de ruidos o sonidos que todos conocemos y utilizamos, como, por ejemplo, telephone ringing (suena [el] teléfono) o engine starting/turning over (arranca [el] motor), pero en varios de los episodios hay efectos relacionados con dispositivos eléctricos, ruidos de vehículos, de la naturaleza y de objetos que no son tan comunes, ya que se trata de sonidos que a menudo no identificamos conscientemente y que no empleamos con tanta frecuencia en español. ¿Qué ruido hacen la electricidad, una aspiradora, las alas de una mariposa, unas llaves al caerse o el embrague de un auto?
En el primer episodio de la tercera temporada hay varias cámaras humming, la electricidad hums también, así como una lámpara que hums erratically. En otro de los episodios una aspiradora is whirring, un taladro también whirs y un ventilador de techo whooshes.
El diccionario nos da varias acepciones para hum, como zumbar o canturrear, así como para whir, donde aparece también como acepción zumbar en español. ¿Pero son zumbidos los ruidos de las cámaras y de los taladros? Si estuviéramos hablando de una abeja o de una mosca, sería la opción correcta, pero para referirnos a la electricidad, las cámaras o un taladro podría ser una mejor o peor opción dependiendo del contexto (queda descartada la opción de canturreo que apareció en uno de los subtítulos de la serie). Whir, que se refiere típicamente a un ruido constante, hace alusión también al movimiento de rotación de un mecanismo; en el caso del taladro puede estar describiendo en el SDH la acción que hace la herramienta además del sonido.
Durante la segunda temporada, una de las pistas que le dejan al agente Cooper es the owls are not what they seem (los búhos no son lo que parecen), y en Twin Peaks se ven varios de ellos. Algunas escenas de la tercera temporada se filmaron en lugares del estilo de la ciudad ficticia de Twin Peaks, que es en la realidad el estado de Washington; y mencionan otra ciudad ficticia, Buckhorn, en South Dakota, que en realidad es Butte, en el estado de Montana, donde se ve también mucha naturaleza. En estas locaciones se oyen, entre otros, los siguientes sonidos: crickets chirp ([los] grillos cantan), a horse neighs (caballo relincha), the wind whooshes ([el] viento sopla), the water rushes ([el] agua corre), trees creak ([los] árboles crujen)y thunders rumble (estruendos de tormenta).
Asimismo, por el extenso recorrido entre un estado y otro, tienen que hacer viajes por la ruta o trasladarse en avión, por lo que hay ruidos relacionados con los motores de los vehículos. En una de las escenas del episodio 4 una banda de ladrones de autos intenta encender uno para robarlo; spoiler a continuación⚠: al acercarse, aceleran el motor de su auto deportivo y hacen rechinar los neumáticos. En SDH lo que se lee para esto es engine revving, tires squealing. Acto seguido, el motor del auto que intentaban robar grinds (ruido de engranaje) cuando intentan arrancarlo y luego explota porque tenía una bomba. Cuando la policía investiga y recoge los escombros del auto que explotó, el motor del remolque que levanta los restos drones (otra vez los zumbidos), la caja del remolque (truck bed) clanks, es decir, hace un ruido metálico, y el motor del remolque luego whirs, ¿zumba de nuevo? Acá también hacen hincapié en el movimiento de la máquina además del sonido, ya que levanta el peso del auto mediante una polea giratoria que emite un ruido constante.
En el episodio 6 una mujer wails (gime) al ser asesinada por un matón enano contratado por Bob, que se hospedaba en off-strip motels de Las Vegas, es decir, fuera de Las Vegas Strip, una franja de aproximadamente 6,4 kilómetros de la avenida Las Vegas Boulevard. El matón tenía por encargo matarlos a ella y al doppelgänger (doble) de Cooper antes de que este pudiera detenerlo.
En una secuencia muy visual del episodio 8, en el que muestran el nacimiento de Bob, quien representa al mal en la serie junto con the Woodsmen (los leñadores), que son entidades que ayudan al doppelgänger de Cooper, se describen con footfall las pisadas de estos, haciendo hincapié en su forma de caminar, ya que no son simples footsteps, y con splat (sonido de salpicadura) el plaf de la sangre al caer al piso cuando asesinan a una persona, diferente de drip, que se refiere a un goteo lento y constante, o de spew, que implica una expulsión más violenta y descontrolada de un líquido.
La música precede o acompaña este tipo de acciones; tiende, por lo tanto, a ser broody, foreboding o somber, es decir, de suspenso, premonición o sombría.
En el episodio 12 brindan por el FBI clinking glasses (chocando las copas), pero podría quedar medio raro si habláramos del tintineo de las copas, aunque esta sea la primera acepción que nos da el diccionario al buscar clink. Sucede algo parecido con bottles rattling; mencionan para esto el choque de las botellas (de vidrio), por lo que en ambos casos describen la acción más que el sonido.
Podemos decir que es enorme la cantidad de verbos que existen en inglés para describir sonidos y ruidos, y es a veces difícil poder darles una traducción a todos ellos sin tener que explicarlos o utilizar expansiones léxicas u otros recursos.
El show es fiel a lo impredecible de la vida, muchas veces pasan cosas que no necesariamente tienen una explicación y en algunos momentos lo más atractivo de este no es la trama, sino la descripción del miedo, la alegría, la ira o la tristeza de los protagonistas. Los últimos dieciocho episodios de la serie completan una historia que había quedado inconclusa hace veinticinco años.
–