Comenzó el ciclo de charlas sobre accesibilidad de la Comisión de Traducción Audiovisual

Por María Jimena Pérez y Lucía Zungri.
El pasado martes 9 de junio tuvo lugar el primer encuentro del ciclo de charlas La accesibilidad como servicio profesional y humano, organizado por la Comisión de Traducción Audiovisual del CTPCBA. Las traductoras públicas Carolina Veltri, Paula Rodríguez, Guadalupe Mazzeo y Agustina Muñiz fueron las representantes de la Comisión a cargo de la charla.
Este encuentro tuvo dos momentos: una primera parte teórica y una segunda parte práctica y de sensibilización de la audiencia para con los usuarios de los servicios de accesibilidad.
Para dar comienzo con el marco teórico, las oradoras brindaron una definición según la cual la accesibilidad es la práctica de diseñar productos, servicios y entornos o experiencias para que todas las personas puedan usarlos e interactuar con ellos sin dificultades y con una cantidad razonable de esfuerzo.
Algo que se recalcó en varias oportunidades fue la importancia de tener en cuenta que los usuarios de estos servicios, productos, entornos o experiencias constituyen una audiencia sumamente heterogénea y que, como traductores audiovisuales, no somos usuarios de estos servicios (aunque podríamos serlo en un futuro). Por ello, es de vital importancia profesionalizarse y ponerse en el lugar de esos usuarios para contribuir, desde una labor meticulosa, consciente y empática, a crear una experiencia de calidad para todos ellos.
A tal fin, una parte sumamente interesante del encuentro fueron los ejemplos de sensibilización que presentaron las oradoras. A través de simuladores, los asistentes pudieron entender mejor cómo ven y escuchan las personas que tienen diferentes discapacidades auditivas y visuales. Dentro del campo de las discapacidades visuales, afecciones tales como el estrabismo, el agujero macular, el queratocono, el glaucoma, la miopía o las moscas voladoras en sus diferentes grados fueron solo algunos de los ejemplos compartidos.
Luego de los ejemplos, se invitó a participar a los asistentes y se les preguntó cómo harían más accesibles distintas situaciones, entre ellas, un supermercado o una guardia de un centro médico.
La charla continuó con la presentación y breve explicación de los servicios de accesibilidad disponibles en la actualidad, los cuales se detallan a continuación:
- Subtitulado para personas sordas e hipoacúsicas (SpS)
- Audiodescripción (AD) en cine/series
- Audiodescripción (AD) museística
- Audiodescripción (AD) en teatro
- Interpretación en lengua de señas (LSA)
También se destacó la importancia de la profesionalización mediante ejemplos de trabajos cuyo resultado final no satisfacía las necesidades de los usuarios. Como parte de la actividad, los asistentes escucharon un fragmento de audiodescripción con los ojos cerrados y luego compararon las imágenes que habían construido mentalmente con el contenido original. Asimismo, visualizaron un video con subtitulado para personas sordas sin sonido, lo que les permitió experimentar de forma más cercana los desafíos que enfrentan los usuarios de estos servicios y entender cómo, si el servicio no se presta de manera correcta, el usuario no puede tener una experiencia satisfactoria.
Este primer encuentro del ciclo dejó en claro que la accesibilidad como servicio humano implica una labor empática, consciente y profesional. Los momentos de sensibilización hacia los usuarios de estos servicios les permitieron a los asistentes valorar la necesidad de profesionalizarse en el área para garantizar que el contenido sea realmente accesible para todos.
Si no pudiste asistir, ¡no pasa nada! Te esperamos en los próximos encuentros, en los cuales se empezará a profundizar en los diferentes servicios de accesibilidad, ¡y mucho más!
¿Sabías que…?



Algunas imágenes de la charla




–