Por Karina Gargiulo.

La industria del entretenimiento atraviesa constantes cambios y transformaciones a lo largo de la historia. Actualmente, las nuevas tendencias están arrasando, como los dramas verticales y el auge de los dubtitles (esos subtítulos que siguen fielmente el audio del doblaje) en las plataformas de streaming. Y entre todos los cambios hay un protagonista: el avance de la inteligencia artificial (IA) aplicada al doblaje.

Este avance ha generado un debate intenso sobre la ética y la propiedad creativa, y llevó a México a dar un paso importante sobre la regulación en su Ley Federal de Cine y el Audiovisual, para proteger el trabajo humano.

¿De qué hablamos cuando decimos «doblaje asistido por IA»?

Existen tres niveles de tecnología:

Speech-to-Speech (S2S): La IA «clona» la interpretación de un actor original y transforma su fonética a otro idioma, pero intentando mantener su timbre y emoción.

Text-to-Speech (TTS): Se generan voces sintéticas desde cero a partir de un guion.

Lip-sync por IA: Se usan herramientas que «mueven» digitalmente las bocas de los actores en pantalla para que coincidan perfectamente con el nuevo idioma.

Aunque estas herramientas parecen automáticas, el criterio humano siempre es esencial y no es solo un control de calidad al final del camino (human in the loop), sino el motor central (human at the core).

El doblaje asistido por IA implica un proceso menos extenso que el doblaje convencional. Mientras que en el doblaje convencional participan actores de voz, traductores, directores de doblaje y técnicos en sonido, en el doblaje asistido por IA generalmente solo participan traductores, QCers (personas que hacen el control de calidad del trabajo) y técnicos en sonido para la mezcla final. Desde una herramienta parecida a un editor de video o a una herramienta de subtitulado, el lingüista suele hacer tareas como casting de voces, generación de voces, posedición y adaptación del guion para que cumpla con los estándares de isocronía o lip-sync, si es necesario.

La Cámara de Diputados de México aprobó la nueva Ley Federal de Cine y el Audiovisual, una reforma impulsada para fomentar la producción nacional

El problema principal es que la tecnología siempre corre más rápido que la ley. Por eso, es relevante la reciente aprobación en Diputados de la reforma al artículo 29 de la Ley Federal de Cine y el Audiovisual en México, país con la más grande industria del doblaje. La reforma plantea que el doblaje de películas y series extranjeras en territorio mexicano debe ser realizado únicamente por personas físicas. Asimismo, protege a los actores ante el uso sin consentimiento de sus voces.

Los puntos fundamentales de la reforma son los siguientes:

Consentimiento y pago: No se puede usar la voz de un actor para entrenar una IA sin un permiso explícito y una compensación justa.

Transparencia: Si un contenido fue alterado o generado por IA, el espectador tiene derecho a saberlo mediante etiquetas claras.

Voz como dato biométrico: La voz es tan única como la huella dactilar.

La reforma fue aprobada por la Cámara de Diputados y enviada al Senado mexicano.

Artificial vs. real

En febrero de 2025, Hank Azaria, quien dio vida a personajes de Los Simpson, publicó una pieza de opinión y un video interactivo en el New York Times. Había grabado monólogos y los había comparado con versiones generadas por IA. En su nota, advirtió que lo que se pierde es la humanidad y el oficio, y despertó comentarios en los espectadores, como «la IA se llama artificial por una razón».

Fuentes:

https://www.anmtvla.com/2026/03/mexico-aprueban-articulo-para-prohibir.html?m=1

https://youtu.be/1Hz19kpCse4?si=WBTNt16jHW4LQ_7x

SUSCRIBITE AL BLOG
Recibí una notificación cada vez que publiquemos.

Deja una respuesta