¿Qué carajo es Doblajam?

Por Ayelén Freire.
Todos tenemos una película o serie que hemos visto hasta el cansancio, una y otra vez en loop, ya sea para mirar algo sin pensar mucho o simplemente porque es nuestra peli favorita y nunca nos cansamos de disfrutarla.
Últimamente, se habla mucho de esta costumbre que tenemos de mirar lo mismo repetidas veces, y para esto hay una explicación: nos da sensación de confort, no tenemos que prestar mucha atención porque ya sabemos qué va a pasar y, justamente por eso, también nos ahorramos la «ansiedad» de no saber qué viene.
Ahora, ¿qué pasa cuando vemos tantas veces la misma película o serie? Terminamos aprendiéndonos sus diálogos de memoria. ¿Y para qué nos sirve tener toda esa información en la cabeza? Para nada, realmente… hasta ahora.
Hace casi un año, un muy visionario sonidista audiovisual, Sebastián Casciani, tuvo la maravillosa idea de crear la Doblajam. «¿Qué carajo es Doblajam?», dice Seba en sus redes y lo explica de una manera muy simple: se trata de un karaoke de películas, pero, en lugar de cantar canciones, se hace doblaje en vivo.

La primera edición de este evento se celebró en septiembre de 2025, en Mendoza, y fue un éxito rotundo. Al momento de escribir estas líneas, ya van más de treinta ediciones de la Doblajam en distintas partes de la Argentina, como Mendoza, Buenos Aires, Córdoba, La Plata y Rosario. También en otros países, como Chile, Venezuela, Costa Rica, la República Dominicana, Uruguay, Colombia y México.

Este novedoso formato escaló rápidamente y ganó mucha popularidad en poco tiempo, lo que motivó a diferentes portales de noticias, diarios y hasta canales de televisión como Telefe a presenciar una Doblajam para entrevistar a algunos participantes y a su creador.
El evento es el escenario ideal para poder usar todos esos diálogos que tenemos guardados en la memoria y divertirnos un rato. En las Doblajams se usan escenas muy conocidas e icónicas del cine y la televisión, por ejemplo, de Shrek, Harry Potter, Los Simpson, Lilo & Stitch, Las locuras del emperador, Esperando la carroza, Toy Story, etcétera, fragmentos que todos conocemos y cuyos diálogos tenemos grabados a fuego en el cerebro.

Es un ambiente donde encontramos actores y actrices de doblaje que van y crean verdaderas joyas con un nivel superprofesional, gente que quiere probar algo diferente y un público que busca conocer más de cerca el mundo del doblaje.
Mi perspectiva como traductora audiovisual
En mi caso, como traductora audiovisual, me pareció una experiencia fantástica porque combina lo mejor de dos de los procesos más importantes del doblaje. Los traductores audiovisuales trabajamos en la creación o adaptación del guion, y nuestro trabajo queda ahí para dar lugar a los siguientes pasos del proceso de doblaje y, finalmente, obtener el producto final. Pocas veces vemos cómo se graban las voces y a los directores y a los actores en acción. Lo novedoso y llamativo de la Doblajam para nosotros es que podemos ver esa parte a menudo ausente del proceso e interiorizarnos un poco más. Es lo más cercano a la realidad, ya que, a la hora de hacer las escenas, recibís guion, tenés la pantalla con los time codes y unos auriculares con el audio original, tal y como lo hacen en la vida real.
Describiría mi experiencia en las dos Doblajams a las que fui como muy entretenida y divertida. En ambos eventos, me animé a hacer escenas y fue superdivertido hacer algo totalmente nuevo y diferente; incluso, considero que puede servir para descubrir algo que no sabíamos que nos gusta hacer.
Esta gran idea única en el mundo está ganando popularidad y, por eso, invito a mis colegas a participar de una Doblajam y divertirse de una manera única.

–