Ojos que no leen… ¿serie que no se disfruta?
Por Paula Rodríguez. Gracias a las plataformas de streaming y a que vivimos en un mundo crecientemente globalizado, el contenido audiovisual ya no sale siempre por defecto de los grandes países productores, como los Estados Unidos o el Reino Unido. Cada vez son más las series y películas de consumo masivo que se producen y...
Nueva edición del Festival Internacional de Cine de Mar del Plata
Por Maximiliano Cuadrado. Este año se celebrará el 40.º Festival Internacional de Cine de Mar del Plata, del 6 al 16 de noviembre, el cual está organizado por el Instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales (INCAA) y acreditado por la Federación Internacional de Asociaciones de Productores Cinematográficos (FIAPF). El festival, cuya primera edición fue en el año 1954, contribuye al...
La conciencia fonológica y la construcción del personaje
Por Paula A. Galera. En conversación con Marisol Hernández y Gabriela Pellicia. Esta nota tiene como objetivo invitar a aquellos colegas traductores que sienten curiosidad o inquietud por la traducción audiovisual a analizarla desde un enfoque interdisciplinario, de la mano de dos especialistas, quienes nos ayudarán a explicar conceptos muy importantes para la modalidad del...
TAV: el retorno del blog
Por Carolina Veltri. Pasó un tiempo desde la última publicación, pero hemos vuelto a nuestro querido blog porque no podíamos pasar por alto el boom de los últimos años: la masividad y la viralización al alcance de la mano. Y no, no hablamos de la COVID-19, sino del contenido audiovisual que se amplió a una...
Ana y Bruno será la primera película doblada al náhuatl y maya yucateco en México
México pronto tendrá la primera película con voces en náhuatl y maya yucateco, y será nada más y nada menos que la película de animación Ana y Bruno. México continúa dando de qué hablar en el entretenimiento y ahora es con una película de animación. Pero no es cualquier película, es Ana y Bruno, la cual...
SUPERCLÁSICO: DOBLAJE VS. SUBTITULADO
¡Vení a alentar a la traducción audiovisual! ¡Llegó el duelo del año! Si te interesa la traducción audiovisual o si alguna vez te preguntaste por qué las versiones dobladas y subtituladas de tu serie favorita son diferentes, no te podés perder esta charla interactiva y dinámica en la que vamos a analizar las características de...
Cómo entender tu serie favorita
Los traductores audiovisuales tienen un papel clave en el boom de la ficción televisiva, pero su labor está poco reconocida dentro de la industria En julio y agosto, infoLibre se acerca a los oficios que sostienen la cultura desde la sombra, sin premios ni aplausos del público El chascarrillo llegó con el capítulo tres de la temporada ocho de Juego...
José Luis Gil: «La gente que da por bueno los subtítulos, no se da cuenta que se está perdiendo mucho»
El actor, José Luis Gil, ha dado vida al guardián del espacio, Buzz Lightyear, en todas las entregas de la saga Toy Story. El pasado viernes se ha estrenado la cuarta película en España y José Luis nos cuenta cómo ha sido doblar a este mítico personaje durante 24 años. El actor nos habla del doblaje que...
Judit Tur, traductora de videojuegos: cómo ser freelance en este sector
Este mes en «Mujeres de la industria de los videojuegos», Jen Herranz habla con Judit Tur, localizadora y traductora, para conocer la situación de estas profesionales y los retos que se encuentran. Judit Tur Cladera, nuestra protagonista de este mes, es titulada en Traducción. Se dedica a localizar, traducir y al testeo lingüístico de videojuegos del Inglés...
AMACC pide prohibir doblaje al español de películas en México
ACADEMIA MEXICANA DE ARTES Y CIENCIAS CINEMATOGRÁFICAS Exige aplicar el artículo 8 de la Ley Federal de Cinematografía. La Academia Mexicana de Artes y Ciencias Cinematográficas (AMACC) propone reformar Ley Federal de Cinematografía (LFC) para prohibir el doblaje al español de las películas de Hollywood y de cualquier país en México. Actualmente, el artículo 8 de la LFC estipula...