José Luis Gil: «La gente que da por bueno los subtítulos, no se da cuenta que se está perdiendo mucho»
El actor, José Luis Gil, ha dado vida al guardián del espacio, Buzz Lightyear, en todas las entregas de la saga Toy Story. El pasado viernes se ha estrenado la cuarta película en España y José Luis nos cuenta cómo ha sido doblar a este mítico personaje durante 24 años. El actor nos habla del doblaje que...
Judit Tur, traductora de videojuegos: cómo ser freelance en este sector
Este mes en «Mujeres de la industria de los videojuegos», Jen Herranz habla con Judit Tur, localizadora y traductora, para conocer la situación de estas profesionales y los retos que se encuentran. Judit Tur Cladera, nuestra protagonista de este mes, es titulada en Traducción. Se dedica a localizar, traducir y al testeo lingüístico de videojuegos del Inglés...
AMACC pide prohibir doblaje al español de películas en México
ACADEMIA MEXICANA DE ARTES Y CIENCIAS CINEMATOGRÁFICAS Exige aplicar el artículo 8 de la Ley Federal de Cinematografía. La Academia Mexicana de Artes y Ciencias Cinematográficas (AMACC) propone reformar Ley Federal de Cinematografía (LFC) para prohibir el doblaje al español de las películas de Hollywood y de cualquier país en México. Actualmente, el artículo 8 de la LFC estipula...
Netflix quiere mejorar la calidad de sus doblajes en inglés
El objetivo es que los usuarios de habla inglesa vean más de sus contenidos internacionales. Netflix modificó radicalmente el esquema de producción, consumo y distribución de contenido a nivel global. Uno de los cambios más significativos es que el servicio de streaming posee la biblioteca de películas y series internacionales de más rápido crecimiento, lo cual se traduce...
EZTitles
EZTitles es el software para subtitulado elegido por las grandes industrias, como Netflix, HBO, Disney e incluso Microsoft y Sony. Desde su creación en el 2002, se convirtió en la herramienta preferida para subtitular todo tipo de material audiovisual gracias al gran abanico de funciones que presenta. Algunas características: Formatos de video aceptados MPEG-1, MPEG-2,...
Secretismo, prisas y paranoia: subtitular series y películas cuando no distingues quién sale en la pantalla
Si eres fan de ‘South Park’ es posible que recuerdes un capítulo de Navidad de hace unos años en que aparecían Pewdiepie (como él mismo), Bill Cosby y varios hologramas. El capítulo, cuyo tema central era la juventud y las redes sociales, se llamó originalmente ‘#HappyHolograms’, haciendo un juego de palabras bastante evidente entre holidays y holograms. La versión...
Subtitular en tiempos de HBO y Netflix: mucho trabajo, más presión y pánico a las filtraciones
Al terminar cualquiera de los capítulos de la aclamada serie ‘Chernobyl’, de HBO, aparece una pequeña firma en la parte inferior de la pantalla. Apenas es visible unos segundos antes de que salte el recuadro que nos invita a ver el siguiente capítulo: Traducción: Herminia Páez. Un sencillo enunciado de tres palabras que encierra tras de...
Máster en Traducción audiovisual de ISTRAD
Por Natalia Wolinsky Gracias a una beca de posgrado del CTPCBA que gané en 2018, tuve la oportunidad de cursar el Máster en Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje de ISTRAD y la Universidad de Cádiz. El Máster tiene dos modalidades: presencial o a distancia. Aunque la beca solo cubre los gastos de matriculación, decidí...
Netflix’s re-translation of Neon Genesis Evangelion is drawing backlash for queer erasure
Can you take a friendship that’s been coded as queer for 25 years and suddenly make it more ambiguous? By Aja Romano@ajaromano Updated Jun 25, 2019, 4:42pm EDT Netflix’s highly anticipated rerelease of the 1995 anime masterwork Neon Genesis Evangelionwas supposed to be a triumph for the company and for anime fandom — but the show’s streaming debut has...
Jornada «La tecnología y las artes audiovisuales: dos aliadas para la traducción del futuro»
El sábado 22 de junio de 2019, se llevó a cabo en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires una jornada conjunta de la comisiones de Artes Audiovisuales y Recursos Tecnológicos. La apertura estuvo en manos de María Dolores Gómez Aguirre, quien se explayó sobre la traducción y localización de aplicaciones...