
«Hollow Knight: Silksong». Malas reseñas por una mala traducción
Por Gastón Romero Bosc. El pasado 4 de septiembre se lanzó al mercado Hollow Knight: Silksong, el segundo videojuego de Team Cherry, una empresa desarrolladora de videojuegos indie originaria de Australia y constituida por solo tres miembros. Luego de ocho largos años de espera, quienes disfrutaron del primer videojuego, Hollow Knight, ahora tienen acceso a...

GTA VI: ¿la localización más ambiciosa de la historia?
Por Gastón Romero Bosc. Una de las franquicias de videojuegos más exitosas de la historia traerá su nueva edición hacia mediados de 2026: Grand Theft Auto VI (GTA VI) llegará a las plataformas doce años después de su predecesor. Con una espera de semejante magnitud y un presupuesto que, según algunos rumores, supera los mil millones de...

Judit Tur, traductora de videojuegos: cómo ser freelance en este sector
Este mes en «Mujeres de la industria de los videojuegos», Jen Herranz habla con Judit Tur, localizadora y traductora, para conocer la situación de estas profesionales y los retos que se encuentran. Judit Tur Cladera, nuestra protagonista de este mes, es titulada en Traducción. Se dedica a localizar, traducir y al testeo lingüístico de videojuegos del Inglés...

Cuando son los fans los que traducen los videojuegos y lo hacen por amor al arte
Por Francisco Rouco. Colaborador en Xataka Si te quedaste con ganas de jugar en su día a ‘Zero Escape’ o a ‘Danganronpa’ porque te perdías con el inglés —o con el japonés—, pero los jugaste años después cuando los encontraste en español, entonces debes saber que tienes una deuda de gratitud con determinadas personas: los...

El drama del doblaje de los videojuegos se aviva con State of Decay 2
Doblaje de los videojuegos. State of Decay 2 De JOSEP CARCELLER La semana pasada saltaba la noticia en España de que State of Decay 2 podría no traer como idioma el español que se habla dentro de la península ibérica, y tan sólo podría haber sido traducido y doblado al español de México. La...