«El humor multilingüe y su resolución en la traducción audiovisual», taller por Patrick Zabalbeascoa
Por Natalia De Faveri Luego de vivir extensas, pero enriquecedoras jornadas durante el VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, llegó la hora de los talleres pos-Congreso. Así, el pasado sábado 30 de abril, Patrick Zabalbeascoa dio un taller llamado «El humor multilingüe y su resolución en la traducción audiovisual». La temática que expuso Patrick...
«A vueltas con la subtitulación en un mundo digital», por Jorge Díaz-Cintas
Por María Soledad Gracia Al cierre de la jornada del sábado 23 de abril del VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, el experto Jorge Díaz-Cintas nos deleitó con su charla sobre los cambios que se están dando en el área de la traducción audiovisual con la aparición constante de medios y formatos nuevos de...
«La importancia del control de calidad en la localización y la traducción audiovisual en la era de la inmediatez de contenidos», por Eugenia Arrés
Por Lucía Rekofsky En el segundo día del VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, Eugenia Arrés presentó su ponencia llamada «La importancia del control de calidad en la localización y la traducción audiovisual en la era de la inmediatez de contenidos». En primer lugar, comentó que el mercado de la traducción audiovisual se encuentra...
«Entre el humor y el estupor: la traducción censurable de ‘Lolita’ de Kubrick», por Patrick Zabalbeascoa
Por Laura Jiménez En el marco del VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, Patrick Zabalbeascoa presentó su tesis acerca del estudio de la naturaleza y los límites del humor y su traducción en la película Lolita de Stanley Kubrick. Con este fin, realizó una comparación entre dos adaptaciones de la novela de Nabokov: la...
«Presente y futuro de la traducción audiovisual en la Argentina y en el mundo»
Por Verónica Ortiz Comenzamos el segundo día del VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación con la mesa de traducción audiovisual organizada por la Comisión de Artes Audiovisuales. Tuvimos el gran privilegio de contar con la participación de Jorge Díaz-Cintas, Frederic Chaume y Gabriela Scandura, tres importantes referentes y expertos en TAV. El moderador de...
Subtítulos de aficionados (fansubs) vs. subtítulos de Netflix en el mundo del animé
Por Lucía Rekofsky ¿Por qué comparar los subtítulos hechos por un aficionado con los de Netflix? ¿No se supone que, por ser un servicio pago, debería ofrecer subtítulos de buena calidad? ¿O al menos de mejor calidad que los fansubs? Hace unos meses, mientras veía una serie de animé en Netflix, me ocurrió algo bastante...
¿Qué son los fansubs o subtítulos de aficionados?
Por Erica Sermukslis Así como su nombre nos indica, los fansubs son subtítulos realizados no por profesionales de la traducción, sino por personas aficionadas a las artes audiovisuales. De hecho, uno de los grupos más grandes de la Argentina que se dedica a hacer esta clase de subtítulos se autodefine en su página web de...
Capacitación especializada en Traducción Audiovisual: opciones en Argentina y en el exterior
Por Marianela Farina Como en toda profesión, la especialización y la capacitación constante son claves para poder mantenernos actualizados y contar con más herramientas que nos permitan acceder al mercado que nos interesa. Para quienes nos dedicamos a la traducción audiovisual, también existen muchas y diversas opciones que nos permiten seguir capacitándonos en esta especialidad...
Subtítulos incorrectos y doblajes malos: ¿sirve criticar y quejarse?
Por Mariana Costa Desde hace años que los miembros de la Comisión de Artes Audiovisuales especializados en traducción audiovisual nos quejamos y planteamos nuestro descontento frente a la mala calidad de los subtítulos y de los doblajes que vemos en cine y en televisión. Hemos hecho análisis de películas, de series de televisión y, en...
6th International Conference Media for All: Audiovisual Translation and Media Accessibility: Global Challenges
Por Erica Sermukslis Los días 16, 17 y 18 de septiembre se llevó a cabo la sexta edición del «International Conference Media for All», en la Western Sydney University, Sídney, Australia. Esta fue la primera ocasión en la que este congreso, que versa en forma exclusiva sobre la traducción audiovisual y se realiza cada dos...