Cuando John Snow es John Nieve: así es la traducción audiovisual en España
Netflix lanza el proyecto Hermes, que ficha a quien demuestre su capacidad para traducir series. Por Tamara Montero SANTIAGO / LA VOZ ¿Cuánto mide un subtítulo? Exactamente, doce palabras. Dos líneas con 36 caracteres cada una. Lo sabe Xosé Castro, coruñés que en los 90 empezó a hacer hablar en español a las estrellas de...
Pruebas de traducción audiovisual: ¿Qué errores debemos evitar?
Pruebas de traducción audiovisual. Por Daniela Costa. Como bien sabemos, nuestro trabajo está sujeto a una evaluación constante, ya sea por los destinatarios de la traducción realizada (cliente, agencia, líder de proyecto, lectores, etc.) o por nosotros mismos. El campo de la traducción audiovisual no es ajeno a ello, y el modo más habitual en...
Cómo traducir la voz de un artista
Cómo traducir la voz de un artista. Por JULIE HO The New York Times – International Weekly – Diario Clarín Mantener una traducción fiel al original, así se trate de un libro o un film, podría no ser suficiente. Podemos tener acceso a películas extranjeras más rápido que nunca, pero qué tan profundamente nos...
‘IHqu’ tlhaQ mer! Netflix UK allows you to watch Star Trek: Discovery with Klingon subtitles
By Telegraph Reporters – 26 SEPTEMBER 2017 • 10:28AM More than 10 million viewers tuned in to the US debut of Star Trek: Discovery on Sunday night, but for international Trekkies watching via Netflix, you’ll be delighted to discover an entirely different viewing experience is available. Alongside its debut yesterday on the streaming service, Netflix...
Los doblajes más locos de Juego de Tronos
Japonés, hindi, ruso… así suenan Daenerys, Jon Snow y compañía en otros idiomas en los que se emite la serie de moda que acaba su séptima temporada el próximo lunes. Por Javier Zurro y Silvia P. Cabeza. Juego de Tronos acumula récords. Es la serie más premiada de la historia de los Emmy, la más pirateada,...
El rol del traductor en el doblaje
Este es el relato de la realización de un curso de introducción al doblaje, cuyo objetivo fue que los alumnos pudieran conocer las nociones básicas de esta especialidad. Se indagó en antecedentes, definiciones, ejemplos y desafíos de esta actividad en pleno crecimiento. Por la Trad. Públ. Natalia Wolinsky El martes 15 de agosto, impartí mi...
Disney en el doblaje
The Walt Disney Company es quizás, la empresa que más se ha esforzado en el doblaje de sus producciones, ya que la mayoría de estas van dirigidas a los niños. La rama hispanoamericana de Disney Character Voices Inc. es actualmente dirigida por Raúl Aldana. Historia Los Comienzos Se sabe muy poco de los doblajes de...
Lo que se pierde / What gets lost
Por enlalunadebabel. Hacía tiempo que tenía pensada esta entrada y estos días cobra más valor que nunca por el #HodorGate que, de repente, ha puesto de manifiesto la dificultad de traducir. No voy a extenderme en este tema puesto que seguramente ya lo conocéis; tanto interés ha suscitado que ha salido hasta en los periódicos....
Fillers in subtitling
Por Kelly.O.Donovan Have you ever had to listen (or transcribe) a recording of a conversation of ‘everyday’ speech? You quickly understand that conversations aren’t exactly flowing. Pause fillers and weird noises pop up everywhere between words and one would have a hard time conveying their ideas without them. While grunts and sighs may not be...
Translator Things: un vistazo a la subtitulación y al doblaje profesionales
Por enlalunadebabel. La subtitulación y al doblaje profesionales Estaba nublado y soplaba un viento desagradable, un viento que me recordaba que la primavera aún estaba lejos. Me dirigí al sótano del Campus y entendí que no era la única en haber recibido aquella extraña llamada. La puerta estaba entreabierta y, encima de una mesa que había...