¿Por qué cuesta tanto encontrar funciones subtituladas en los cines argentinos?
Por Agustina Muñiz. Ir al cine es una de esas experiencias increíbles que vale la pena preservar. Las películas están hechas originalmente para la pantalla grande, no para ser vistas desde una computadora o una tele. Sentarse en una sala oscura, frente a una pantalla gigante, con el sonido envolviendo cada rincón… es muy distinto...
Ceceo sí… seseo no: las marcas fonéticas y su rastro en las modalidades audiovisuales
Por Paula A. Galera. En mayo de 2025 se estrenó la segunda temporada de la serie Nine Perfect Strangers en la plataforma Amazon Prime Video y, como en la primera entrega, nos encontramos nuevamente con un popurrí de historias altamente sensibles que convergen en un lugar y con un propósito en común. Para empezar, es...
¿«Haenyeo» o «buceadoras»? Cultura y equivalentes a la hora de subtitular
Por Virginia Conte. En marzo de este año, se estrenó en Netflix la serie Si la vida te da mandarinas, que no tardó mucho en cobrar popularidad. Con un argumento que salta entre distintas épocas, los aspectos culturales del lugar donde se da la historia, los distintos matices y problemáticas de la vida (no spoiler),...
Palabras en juego: análisis y reflexiones a partir de las traducciones de «El juego del calamar» (¡sin «spoilers»!)
Por Karina Gargiulo. Traducir un fenómeno global Desde su estreno, El juego del calamar se convirtió en un fenómeno mundial. Esta serie surcoreana, que ya cuenta con tres temporadas, la última de las cuales se estrenó el 27 de junio de 2025, fue la más vista en la historia de Netflix. La clave de su éxito radica...
Would you like a cup of Joe?*
Por Maximiliano Cuadrado. Hace poco subieron a la aplicación Mubi las dos temporadas de la serie original Twin Peaks, la que todos ya vimos o quizás escuchamos nombrar, al ser de los noventa y un clásico en idioma inglés del director estadounidense David Lynch, quien falleció en enero de este año a la edad de...
El truco de «El eternauta»: culturemas de exportación
Por Gastón Romero Bosc y Guadalupe Mazzeo Costales. El estreno de la serie El eternauta en abril pasado causó un gran revuelo, y con mucha razón: no todos los días vemos una superproducción realizada en nuestro país, con actores tan representativos de nuestra cultura cinematográfica, y que aborda temas intrínsecamente argentinos. Sabemos que se nos...
Ojos que no leen… ¿serie que no se disfruta?
Por Paula Rodríguez. Gracias a las plataformas de streaming y a que vivimos en un mundo crecientemente globalizado, el contenido audiovisual ya no sale siempre por defecto de los grandes países productores, como los Estados Unidos o el Reino Unido. Cada vez son más las series y películas de consumo masivo que se producen y...
Nueva edición del Festival Internacional de Cine de Mar del Plata
Por Maximiliano Cuadrado. Este año se celebrará el 40.º Festival Internacional de Cine de Mar del Plata, del 6 al 16 de noviembre, el cual está organizado por el Instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales (INCAA) y acreditado por la Federación Internacional de Asociaciones de Productores Cinematográficos (FIAPF). El festival, cuya primera edición fue en el año 1954, contribuye al...
SUPERCLÁSICO: DOBLAJE VS. SUBTITULADO
¡Vení a alentar a la traducción audiovisual! ¡Llegó el duelo del año! Si te interesa la traducción audiovisual o si alguna vez te preguntaste por qué las versiones dobladas y subtituladas de tu serie favorita son diferentes, no te podés perder esta charla interactiva y dinámica en la que vamos a analizar las características de...
EZTitles
EZTitles es el software para subtitulado elegido por las grandes industrias, como Netflix, HBO, Disney e incluso Microsoft y Sony. Desde su creación en el 2002, se convirtió en la herramienta preferida para subtitular todo tipo de material audiovisual gracias al gran abanico de funciones que presenta. Algunas características: Formatos de video aceptados MPEG-1, MPEG-2,...