Cuando John Snow es John Nieve: así es la traducción audiovisual en España
Netflix lanza el proyecto Hermes, que ficha a quien demuestre su capacidad para traducir series. Por Tamara Montero SANTIAGO / LA VOZ ¿Cuánto mide un subtítulo? Exactamente, doce palabras. Dos líneas con 36 caracteres cada una. Lo sabe Xosé Castro, coruñés que en los 90 empezó a hacer hablar en español a las estrellas de...
Jornada «El futuro de la tecnología y las artes audiovisuales»
Sábado 14 de julio, de 9.00 a 18.00. Invitado especial: Xosé Castro Roig. Un traductor profesional que quiera ofrecer servicios de calidad de forma optimizada debe conocer lo último en recursos tecnológicos, además de saber cuáles son los mercados laborales que más demanda ofrecen. Si quieren conocer más sobre la tecnología y el mercado...
Pruebas de traducción audiovisual: ¿Qué errores debemos evitar?
Pruebas de traducción audiovisual. Por Daniela Costa. Como bien sabemos, nuestro trabajo está sujeto a una evaluación constante, ya sea por los destinatarios de la traducción realizada (cliente, agencia, líder de proyecto, lectores, etc.) o por nosotros mismos. El campo de la traducción audiovisual no es ajeno a ello, y el modo más habitual en...
El INCAA incorporó funciones para hipoacúsicos en el Cine Gaumont
El Instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales (INCAA), en colaboración con la Mutualidad Argentina de Hipoacúsicos (MAH), incorporó a su programación habitual funciones para hipoacúsicos, en el Espacio INCAA Cine Gaumont (Av. Rivadavia 1635). Las primeras de ellas se realizaron en la semana entre el jueves 21 y el 27 de diciembre, con...
La traductora de tus series favoritas, de ‘Los Simpson’ a ‘Perdidos’
María José Aguirre de Cárcer es traductora audiovisual de series y películas que llegan a España. Entre sus trabajos se encuentran Los Simpson, Seinfeld, Borgen, Expediente X, Baby Driver o Twin Peaks(2017). Tres décadas en la profesión acumulan anécdotas y experiencia sobre la industria desde una perspectiva única. En el episodio cinco de la temporada siete de Friends, Phoebe, sentada como de...
Audiodescripción: Cultura accesible para ciegos y personas con discapacidad visual
El acceso a la cultura es un derecho universal, reconocido y avalado por la legislación nacional e internacional. Pero la realidad es que no todos tenemos las mismas posibilidades de disfrutar de ella, como por ejemplo de algo tan básico como ver una película. Múltiples factores influyen en las tan diferentes y poco equitativas...
Disney cambia el título de ‘Coco’ en Brasil para evitar un incómodo juego de palabras
Una coincidencia lingüística hace que la cinta se titule allí ‘Viva – ¡A vida é uma festa!’ (Viva. La vida es una fiesta) Por Héctor Llanos Martínez Diario Verne en el País Coco es un título directo y sencillo, fácil de recordar. Pero en Brasil la exitosa película de animación, que se estrena el 4...
Cómo traducir la voz de un artista
Cómo traducir la voz de un artista. Por JULIE HO The New York Times – International Weekly – Diario Clarín Mantener una traducción fiel al original, así se trate de un libro o un film, podría no ser suficiente. Podemos tener acceso a películas extranjeras más rápido que nunca, pero qué tan profundamente nos...
Film executives weigh the pros and cons of selling to Netflix versus Amazon
Netflix and Amazon are racing to expand their original video offerings, and most filmmakers, production houses and distributors say that it’s creating new opportunities — and bringing in more money — for their movies. Por CNBC.com Michelle Castillo @mishcastillo. Published 11 Sept 2017 Netflix and Amazon are racing to expand their original video offerings, and...
Disney ofrece a Beyoncé poner voz a Nala en el ‘remake’ de ‘El rey león’
La revista ‘Variety’ informa de que la cantante aún no ha decidido si aceptará el papel Por EL PAÍS Disney quiere que Beyoncé ponga voz a Nala en el remake de El rey león. La publicación de cine Variety informa de que el director, Jon Favreau, ha ofrecido a la cantante el papel de una...