Un poco de historia sobre la audiodescripción
Por Patricia Carballeda La audiodescripción es una nueva forma de traducción audiovisual cuyo objetivo es aportar a las personas ciegas o con problemas de visión la información que les permita acceder a los contenidos visuales. El objetivo de la audiodescripción es traducir toda la información visual relevante para que pueda ser percibida sin que se...
Software gratuito para subtitulado
Por Mariana Costa Cuando empecé a dedicarme a la traducción audiovisual, allá por el año 2006, no tenía clientes directos y trabajaba para intermediarios que solo me pedían que armara los subtítulos en un archivo de Word. La dinámica de trabajo era algo compleja. Abría el archivo de video por un lado y el archivo...
Entrevista a María Soledad Gracia
Por Verónica Ortiz En esta segunda entrada de la sección del blog en la cual vamos presentando a los integrantes de la comisión, nos toca presentar a la coordinadora, María Soledad Gracia, que trabaja en conjunto con el consejero a cargo, Damián Santilli, para llevar adelante los proyectos y la organización de este espacio de...
Adaptación para doblaje: ¿Cómo lograr un mensaje más claro?
Por Natalia Wolinsky Ya hablamos en este blog sobre la adaptación como una de las claves para un buen doblaje. A veces, la traducción no es suficiente para que el mensaje sea correcto y preciso. Es posible que el mensaje original no quede claro y nosotros, como traductores audiovisuales, tenemos que lograr que en el...
Accesibilidad y audiodescripción: Clase magistral a cargo de la licenciada Pilar Orero
Por María Soledad Gracia El jueves 2 y el viernes 3 de julio, la Comisión de Artes Audiovisuales se hizo presente en la clase sobre audiodescripción dictada por la licenciada Pilar Orero en el Centro Cultural Kirchner. Pilar es Directora del Máster Europeo en Traducción Audiovisual de la Universidad de Barcelona, miembro del Master of...
Simposio Hispanoamericano: sin dudas, el encuentro del año
Por Mariana Costa Los días 19 y 20 de junio tuvo lugar el Simposio Hispanoamericano de Traducción Especializada y Nuevas Tecnologías organizado por las Comisiones de Traducción Técnico-Científica, Recursos Tecnológicos y Artes Audiovisuales del CTPCBA. Tanto el encuentro como los talleres que se realizaron antes y después del Simposio fueron un verdadero éxito. Más de...
Entrevista a Xosé Castro Roig
Por la Comisión de Artes Audiovisuales del CTPCBA Xosé Castro Roig, orador invitado al Simposio Hispanoamericano de Traducción Especializada y Nuevas Tecnologías, nos invita a participar del encuentro y del taller presimposio que dictará sobre «Tropiezos habituales de la traducción audiovisual de inglés». ¿Cuándo comenzaste a dedicarte a la traducción audiovisual y qué te llevó...
Errores de traducción literal en el doblaje: un análisis del doblaje de «ER Emergencias»
Por Natalia Wolinsky En entradas anteriores de este blog, hicimos críticas sobre subtitulado de películas y series. En esta oportunidad, haremos lo mismo pero con el doblaje porque los errores en esta modalidad también son muy visibles. Una mala traducción en el subtitulado puede sacar al espectador de la película o serie que está viendo....
Traducción y adaptación para doblaje: ¿Una única tarea o dos etapas de un proceso? Parte 2: Traductor y adaptador
Por Mariana Costa En el artículo anterior, hicimos una diferenciación entre la tarea de traducción y la tarea de adaptación como etapas fundamentales y necesarias dentro del proceso de doblaje de material audiovisual. Ahora bien, luego de analizar qué incluye cada uno de estos procesos, nos quedan unos cuantos interrogantes que intentaremos responder. ¿Le corresponde...
Traducción y adaptación para doblaje: ¿Una única tarea o dos etapas de un proceso? Parte 1: Traducción y adaptación
Por Mariana Costa Ya se ha hablado en este blog sobre las características del doblaje, los profesionales que intervienen en él y las limitaciones que tienen cada uno de los tipos de doblaje e incluso se presentaron ejemplos concretos de las dificultades con las que nos encontramos a la hora de traducir. No volveremos a...