Subtitular en tiempos de HBO y Netflix: mucho trabajo, más presión y pánico a las filtraciones
Al terminar cualquiera de los capítulos de la aclamada serie ‘Chernobyl’, de HBO, aparece una pequeña firma en la parte inferior de la pantalla. Apenas es visible unos segundos antes de que salte el recuadro que nos invita a ver el siguiente capítulo: Traducción: Herminia Páez. Un sencillo enunciado de tres palabras que encierra tras de...
Máster en Traducción audiovisual de ISTRAD
Por Natalia Wolinsky Gracias a una beca de posgrado del CTPCBA que gané en 2018, tuve la oportunidad de cursar el Máster en Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje de ISTRAD y la Universidad de Cádiz. El Máster tiene dos modalidades: presencial o a distancia. Aunque la beca solo cubre los gastos de matriculación, decidí...
Netflix’s re-translation of Neon Genesis Evangelion is drawing backlash for queer erasure
Can you take a friendship that’s been coded as queer for 25 years and suddenly make it more ambiguous? By Aja Romano@ajaromano Updated Jun 25, 2019, 4:42pm EDT Netflix’s highly anticipated rerelease of the 1995 anime masterwork Neon Genesis Evangelionwas supposed to be a triumph for the company and for anime fandom — but the show’s streaming debut has...
Jornada «La tecnología y las artes audiovisuales: dos aliadas para la traducción del futuro»
El sábado 22 de junio de 2019, se llevó a cabo en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires una jornada conjunta de la comisiones de Artes Audiovisuales y Recursos Tecnológicos. La apertura estuvo en manos de María Dolores Gómez Aguirre, quien se explayó sobre la traducción y localización de aplicaciones...
Día Internacional del Doblaje
Como todos los años, el 12 de junio se celebró el Día Internacional del Doblaje. Con motivo de esta fecha, queremos reconocer la labor de los actores que se dedican a esta hermosa profesión y contarte cuándo, cómo y por qué surge la celebración de este día. Según Salvador Najár, autor del libro “El doblaje...
¿Te interesa la localización de aplicaciones y de videojuegos, y la cultura digital?
¿Sabés cómo usar programas de reconocimiento de voz? ¿Alguna vez pensaste en cómo se traducen y subtitulan las canciones, cómo el lenguaje inclusivo empezó a formar parte de los subtítulos o cómo se crea y traduce un guión? Si es así, no te podés perder esta jornada #JoTAV. Además, habrá talleres posjornada y licencias de software...
Cuando son los fans los que traducen los videojuegos y lo hacen por amor al arte
Por Francisco Rouco. Colaborador en Xataka Si te quedaste con ganas de jugar en su día a ‘Zero Escape’ o a ‘Danganronpa’ porque te perdías con el inglés —o con el japonés—, pero los jugaste años después cuando los encontraste en español, entonces debes saber que tienes una deuda de gratitud con determinadas personas: los...
Doblaje versus subtítulo: cuál es la mejor opción para no perderse en la traducción
Doblaje versus subtítulo: cuál es la mejor opción para no perderse en la traducción. Por Uriel Bederman – Diario La Nación Un ser o no ser audiovisual invade a muchos en la fila del cine o en el sillón de casa, control remoto en mano: ¿escoger los subtítulos a costa de apartar la mirada del...
Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes
Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes. By Esther Bond on October 19, 2018. In response to soaring content localization needs, online streaming giant Netflix launched a recruitment drive to attract fresh translation talent in March 2017. The program, named Hermes, was billed as “the first online subtitling and translation test and indexing...
El drama del doblaje de los videojuegos se aviva con State of Decay 2
Doblaje de los videojuegos. State of Decay 2 De JOSEP CARCELLER La semana pasada saltaba la noticia en España de que State of Decay 2 podría no traer como idioma el español que se habla dentro de la península ibérica, y tan sólo podría haber sido traducido y doblado al español de México. La...