«Presente y futuro de la traducción audiovisual en la Argentina y en el mundo»
Por Verónica Ortiz Comenzamos el segundo día del VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación con la mesa de traducción audiovisual organizada por la Comisión de Artes Audiovisuales. Tuvimos el gran privilegio de contar con la participación de Jorge Díaz-Cintas, Frederic Chaume y Gabriela Scandura, tres importantes referentes y expertos en TAV. El moderador de...
VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Por la Comisión de Artes Audiovisuales del CTPCBA Hoy comienza el VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación organizado por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos aires. Hasta el domingo 24 de abril , tendremos el placer de disfrutar de excelentes oradores reconocidos a nivel internacional en todas las áreas de...
Entrevista a Nuria Sanmartín Ricart: «Me enamoré del mundo de la accesibilidad»
Por Estefanía Giménez Casset Nuria Sanmartín Ricart nació en Quart de Poblet, una población muy cercana a la ciudad de Valencia, en España. Es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona y tiene un Máster Europeo en Traducción Audiovisual por la Universidad Autónoma de Barcelona. Es traductora jurada de alemán...
Charla de Sebastián Arias: Adaptación de traducciones para doblaje
Por Erica Sermukslis y Natalia Wolinsky El pasado lunes 9 de noviembre, en el Ciclo de charlas de la Comisión de Artes Audiovisuales del CTPCBA, contamos con la presencia de Sebastián Arias, quien nos deleitó con una dinámica y exhaustiva charla acerca de las traducciones para doblaje. Para quienes no lo conozcan, Sebastián es Licenciado...
Subtítulos incorrectos y doblajes malos: ¿sirve criticar y quejarse?
Por Mariana Costa Desde hace años que los miembros de la Comisión de Artes Audiovisuales especializados en traducción audiovisual nos quejamos y planteamos nuestro descontento frente a la mala calidad de los subtítulos y de los doblajes que vemos en cine y en televisión. Hemos hecho análisis de películas, de series de televisión y, en...
IV Festival Internacional de Cine Accesible y Comunicación Inclusiva
Por Patricia Carballeda El lunes 5 de octubre, en la ciudad de Concepción del Uruguay, Entre Ríos, se realizó el «IV Festival Internacional de Cine Accesible y Comunicación Inclusiva», organizado por Proyecto ImaginArte. El festival se llevó a cabo en las instalaciones de la radio LT11 y contó con el auspicio de la Facultad de...
6th International Conference Media for All: Audiovisual Translation and Media Accessibility: Global Challenges
Por Erica Sermukslis Los días 16, 17 y 18 de septiembre se llevó a cabo la sexta edición del «International Conference Media for All», en la Western Sydney University, Sídney, Australia. Esta fue la primera ocasión en la que este congreso, que versa en forma exclusiva sobre la traducción audiovisual y se realiza cada dos...
Accesibilidad y audiodescripción: Clase magistral a cargo de la licenciada Pilar Orero
Por María Soledad Gracia El jueves 2 y el viernes 3 de julio, la Comisión de Artes Audiovisuales se hizo presente en la clase sobre audiodescripción dictada por la licenciada Pilar Orero en el Centro Cultural Kirchner. Pilar es Directora del Máster Europeo en Traducción Audiovisual de la Universidad de Barcelona, miembro del Master of...
Simposio Hispanoamericano: sin dudas, el encuentro del año
Por Mariana Costa Los días 19 y 20 de junio tuvo lugar el Simposio Hispanoamericano de Traducción Especializada y Nuevas Tecnologías organizado por las Comisiones de Traducción Técnico-Científica, Recursos Tecnológicos y Artes Audiovisuales del CTPCBA. Tanto el encuentro como los talleres que se realizaron antes y después del Simposio fueron un verdadero éxito. Más de...
Entrevista a Xosé Castro Roig
Por la Comisión de Artes Audiovisuales del CTPCBA Xosé Castro Roig, orador invitado al Simposio Hispanoamericano de Traducción Especializada y Nuevas Tecnologías, nos invita a participar del encuentro y del taller presimposio que dictará sobre «Tropiezos habituales de la traducción audiovisual de inglés». ¿Cuándo comenzaste a dedicarte a la traducción audiovisual y qué te llevó...