Capacitación en TAV en la Argentina y en el extranjero
Por Mariela Maiuro y Natalia Wolinsky La situación profesional en lo que respecta a la traducción audiovisual (TAV) en Argentina ha ido cambiando en los últimos años. Antes, los traductores que buscaban trabajar en el ámbito audiovisual no tenían ningún tipo de formación académica en la materia y debían buscar formación en el extranjero o...
Pautas básicas para adentrarse en el mundo del subtitulado (y no morir en el intento)
Por Verónica Ortiz Los subtítulos, muchas veces criticados, son nuestro tema de debate en la entrada de hoy. Como expresó Julia Benseñor en una de nuestras jornadas, el subtítulo es la «traducción de lo dicho», y está adaptado a dos líneas como máximo y a no más de 40 caracteres por línea, espacios incluidos. En...
«El lobo de Wall Street», subtítulos en baja
Por Mariana Costa y Marianela Farina Atención: Los comentarios realizados en este artículo solo corresponden a los subtítulos de la versión digital de El lobo de Wall Street. El pasado 31 de agosto, tuvo lugar el I Encuentro Argentino de Traducción Audiovisual organizado por la Comisión de Artes Audiovisuales del Colegio de Traductores Públicos de...