«Entre el humor y el estupor: la traducción censurable de ‘Lolita’ de Kubrick», por Patrick Zabalbeascoa
Por Laura Jiménez En el marco del VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, Patrick Zabalbeascoa presentó su tesis acerca del estudio de la naturaleza y los límites del humor y su traducción en la película Lolita de Stanley Kubrick. Con este fin, realizó una comparación entre dos adaptaciones de la novela de Nabokov: la...
«Panorámica de la traducción audiovisual: modalidades, mercado, historia y nuevas tendencias», por Frederic Chaume Varela
Por María Fernanda Salmodi En su ponencia del día viernes 22 de abril, desarrollada en el marco del VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, Frederic Chaume Varela contó a la audiencia que iba a referirse a la traducción audiovisual desde dos aspectos: la historia, es decir, dónde empezó todo; y la ciencia ficción, es...
«Presente y futuro de la traducción audiovisual en la Argentina y en el mundo»
Por Verónica Ortiz Comenzamos el segundo día del VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación con la mesa de traducción audiovisual organizada por la Comisión de Artes Audiovisuales. Tuvimos el gran privilegio de contar con la participación de Jorge Díaz-Cintas, Frederic Chaume y Gabriela Scandura, tres importantes referentes y expertos en TAV. El moderador de...
«El efecto “mariposa azul”: Cambios en la traducción audiovisual infantil y juvenil» por Gabriela Scandura
Por Luciana Salusso En el marco del VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, en su ponencia «El efecto “mariposa azul”: Cambios en la traducción audiovisual infantil y juvenil», Gabriela Scandura planteó cómo, a lo largo del tiempo, los distintos cambios políticos, culturales, lingüísticos, económicos y tecnológicos afectaron a la traducción. Se preguntó si realmente...
VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Por la Comisión de Artes Audiovisuales del CTPCBA Hoy comienza el VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación organizado por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos aires. Hasta el domingo 24 de abril , tendremos el placer de disfrutar de excelentes oradores reconocidos a nivel internacional en todas las áreas de...
Subtítulos de aficionados (fansubs) vs. subtítulos de Netflix en el mundo del animé
Por Lucía Rekofsky ¿Por qué comparar los subtítulos hechos por un aficionado con los de Netflix? ¿No se supone que, por ser un servicio pago, debería ofrecer subtítulos de buena calidad? ¿O al menos de mejor calidad que los fansubs? Hace unos meses, mientras veía una serie de animé en Netflix, me ocurrió algo bastante...
And the Oscar goes to…
Por María Fernanda Salmodi y María Soledad Gracia El Premio de la Academia al Mérito, cuyo nombre oficial en inglés es Academy Award of Merit y el cual es más conocido como Premio Óscar, es el principal galardón de los nueve que otorga la Academia de las Artes y las Ciencias Cinematográficas de los Estados...
Entrevista a Nuria Sanmartín Ricart: «Me enamoré del mundo de la accesibilidad»
Por Estefanía Giménez Casset Nuria Sanmartín Ricart nació en Quart de Poblet, una población muy cercana a la ciudad de Valencia, en España. Es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona y tiene un Máster Europeo en Traducción Audiovisual por la Universidad Autónoma de Barcelona. Es traductora jurada de alemán...
El 2016 ya está acá, y la Comisión de Artes Audiovisuales no se toma vacaciones
Por Mariana Costa Cada vez que se inicia un nuevo año, es un buen momento para evaluar lo logrado y pensar en los proyectos futuros. El 2015 fue, sin lugar a dudas, un gran año para la Comisión de Artes Audiovisuales del CTPCBA. Dedicamos la primera mitad del año a la organización del Simposio Hispanoamericano...
La traducción de los títulos de películas: mitos y verdades
Por Verónica Ortiz En esta entrada, se nos ocurrió hacer un repaso de la ponencia que presentamos en el II Encuentro Argentino de Traducción Audiovisual, que tuvo lugar el 28 de junio del 2014 en el Palais Rouge. La ponencia se llamó «Los títulos de películas: crónicas de finales anunciados», tema que elegimos porque todos...