Las limitaciones del doblaje a través de ejemplos concretos
Por Natalia Wolinsky En la nota anterior, hablamos de qué es el doblaje y los tipos de doblaje que existen. Nos quedó en el tintero hablar de las cosas que nos limitan a la hora de traducir para doblaje. Y acá volvemos a hablar de la imagen. El objetivo del doblaje lipsync es que se...
El proceso del doblaje y el papel del traductor
Por Estefanía Giménez Casset El doblaje consiste en la traducción y ajuste de un guion de un texto audiovisual y la posterior interpretación de esa traducción por parte de los actores, bajo la dirección del director de doblaje y los consejos del asesor lingüístico, cuando esa figura existe. (FREDERIC CHAUME VARELA, Cine y traducción; Ediciones...
«El lobo de Wall Street», subtítulos en baja
Por Mariana Costa y Marianela Farina Atención: Los comentarios realizados en este artículo solo corresponden a los subtítulos de la versión digital de El lobo de Wall Street. El pasado 31 de agosto, tuvo lugar el I Encuentro Argentino de Traducción Audiovisual organizado por la Comisión de Artes Audiovisuales del Colegio de Traductores Públicos de...
Bienvenidos al blog de los Traductores Audiovisuales de la Argentina
Por la Comisión de Artes Audiovisuales del CTPCBA Desde la Comisión de Artes Audiovisuales del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA), queremos contarles que decidimos crear este blog con el objetivo de acercarnos más a los profesionales de la traducción audiovisual y a todos los interesados en esta rama de...