Resolución práctica de problemas: El uso de las cursivas
Por Marianela Farina y María Soledad Gracia En esta nueva sección del blog, «Resolución práctica de problemas», apuntaremos a resolver cuestiones básicas (y, a veces, no tanto) de situaciones habituales que surgen en la tarea diaria de quienes nos dedicamos a la traducción audiovisual. Con «cuestiones básicas» nos referimos a las distintas soluciones a las...
Traducción y adaptación para doblaje: ¿Una única tarea o dos etapas de un proceso? Parte 2: Traductor y adaptador
Por Mariana Costa En el artículo anterior, hicimos una diferenciación entre la tarea de traducción y la tarea de adaptación como etapas fundamentales y necesarias dentro del proceso de doblaje de material audiovisual. Ahora bien, luego de analizar qué incluye cada uno de estos procesos, nos quedan unos cuantos interrogantes que intentaremos responder. ¿Le corresponde...
Traducción y adaptación para doblaje: ¿Una única tarea o dos etapas de un proceso? Parte 1: Traducción y adaptación
Por Mariana Costa Ya se ha hablado en este blog sobre las características del doblaje, los profesionales que intervienen en él y las limitaciones que tienen cada uno de los tipos de doblaje e incluso se presentaron ejemplos concretos de las dificultades con las que nos encontramos a la hora de traducir. No volveremos a...
Entrevista a Santiago Torregrosa, orador destacado en el II Encuentro Argentino de Traducción Audiovisual
Por la Comisión de Artes Audiovisuales del CTPCBA En esta nueva entrada del blog, y con el fin de seguir conociendo a los oradores que se presentarán en el II Encuentro Argentino de Traducción Audiovisual, les dejamos una entrevista que le realizamos a Santiago Torregrosa, Director del Área de Traducción del estudio de subitulación Subtitula’m...
Entrevista a Sandra Brizuela y Natalia Rosminati
Por la Comisión de Artes Audiovisuales del CPTCBA El II Encuentro Argentino de Traducción Audiovisual contará con la presencia de dos expertas en doblaje de series infantiles, tanto desde el punto de vista de la traducción como de la adaptación y el doblaje en sí. Sandra Brizuela es traductora, adaptadora y letrista argentina y una...
Las ponencias del II Encuentro Argentino de Traducción Audiovisual
Por la Comisión de Artes Audiovisuales del CPTCBA Falta cada vez menos para el II Encuentro Argentino de Traducción Audiovisual y, en esta oportunidad, desde tavargentina.com, les contamos de qué hablarán los distintos ponentes que la Comisión de Artes Audiovisuales del CTPCBA reunió para la segunda edición de este evento pionero en América Latina. El...
Entrevista a Juan José Martínez Sierra, invitado especial al II Encuentro Argentino de Traducción Audiovisual
Por Estefanía Giménez Casset Entrevista publicada originalmente en el n.º 122 de la Revista CTPCBA. La Comisión de Artes Audiovisuales del CTPCBA organiza el II Encuentro Argentino de Traducción Audiovisual (TAV). Este evento se llevará a cabo el 28 de junio, en el marco de la Semana TAV en la Argentina. Entre el 23 de junio...
Semana de la Traducción Audiovisual en la Argentina
Por la Comisión de Artes Audiovisuales del CPTCBA Desde 2009, la Comisión de Artes Audiovisuales del CTPCBA no deja de ser pionera en la organización de eventos relacionados con la traducción audiovisual, en América Latina y en el mundo, y este 2014 no será la excepción. Luego del rotundo éxito del I Encuentro Argentino de...
Capacitación en TAV en la Argentina y en el extranjero
Por Mariela Maiuro y Natalia Wolinsky La situación profesional en lo que respecta a la traducción audiovisual (TAV) en Argentina ha ido cambiando en los últimos años. Antes, los traductores que buscaban trabajar en el ámbito audiovisual no tenían ningún tipo de formación académica en la materia y debían buscar formación en el extranjero o...
Pautas básicas para adentrarse en el mundo del subtitulado (y no morir en el intento)
Por Verónica Ortiz Los subtítulos, muchas veces criticados, son nuestro tema de debate en la entrada de hoy. Como expresó Julia Benseñor en una de nuestras jornadas, el subtítulo es la «traducción de lo dicho», y está adaptado a dos líneas como máximo y a no más de 40 caracteres por línea, espacios incluidos. En...