Palabras en juego: análisis y reflexiones a partir de las traducciones de «El juego del calamar» (¡sin «spoilers»!)
Por Karina Gargiulo. Traducir un fenómeno global Desde su estreno, El juego del calamar se convirtió en un fenómeno mundial. Esta serie surcoreana, que ya cuenta con tres temporadas, la última de las cuales se estrenó el 27 de junio de 2025, fue la más vista en la historia de Netflix. La clave de su éxito radica...
Would you like a cup of Joe?*
Por Maximiliano Cuadrado. Hace poco subieron a la aplicación Mubi las dos temporadas de la serie original Twin Peaks, la que todos ya vimos o quizás escuchamos nombrar, al ser de los noventa y un clásico en idioma inglés del director estadounidense David Lynch, quien falleció en enero de este año a la edad de...
El truco de «El eternauta»: culturemas de exportación
Por Gastón Romero Bosc y Guadalupe Mazzeo Costales. El estreno de la serie El eternauta en abril pasado causó un gran revuelo, y con mucha razón: no todos los días vemos una superproducción realizada en nuestro país, con actores tan representativos de nuestra cultura cinematográfica, y que aborda temas intrínsecamente argentinos. Sabemos que se nos...
Ojos que no leen… ¿serie que no se disfruta?
Por Paula Rodríguez. Gracias a las plataformas de streaming y a que vivimos en un mundo crecientemente globalizado, el contenido audiovisual ya no sale siempre por defecto de los grandes países productores, como los Estados Unidos o el Reino Unido. Cada vez son más las series y películas de consumo masivo que se producen y...
Nueva edición del Festival Internacional de Cine de Mar del Plata
Por Maximiliano Cuadrado. Este año se celebrará el 40.º Festival Internacional de Cine de Mar del Plata, del 6 al 16 de noviembre, el cual está organizado por el Instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales (INCAA) y acreditado por la Federación Internacional de Asociaciones de Productores Cinematográficos (FIAPF). El festival, cuya primera edición fue en el año 1954, contribuye al...
SUPERCLÁSICO: DOBLAJE VS. SUBTITULADO
¡Vení a alentar a la traducción audiovisual! ¡Llegó el duelo del año! Si te interesa la traducción audiovisual o si alguna vez te preguntaste por qué las versiones dobladas y subtituladas de tu serie favorita son diferentes, no te podés perder esta charla interactiva y dinámica en la que vamos a analizar las características de...
Cómo entender tu serie favorita
Los traductores audiovisuales tienen un papel clave en el boom de la ficción televisiva, pero su labor está poco reconocida dentro de la industria En julio y agosto, infoLibre se acerca a los oficios que sostienen la cultura desde la sombra, sin premios ni aplausos del público El chascarrillo llegó con el capítulo tres de la temporada ocho de Juego...
EZTitles
EZTitles es el software para subtitulado elegido por las grandes industrias, como Netflix, HBO, Disney e incluso Microsoft y Sony. Desde su creación en el 2002, se convirtió en la herramienta preferida para subtitular todo tipo de material audiovisual gracias al gran abanico de funciones que presenta. Algunas características: Formatos de video aceptados MPEG-1, MPEG-2,...
Secretismo, prisas y paranoia: subtitular series y películas cuando no distingues quién sale en la pantalla
Si eres fan de ‘South Park’ es posible que recuerdes un capítulo de Navidad de hace unos años en que aparecían Pewdiepie (como él mismo), Bill Cosby y varios hologramas. El capítulo, cuyo tema central era la juventud y las redes sociales, se llamó originalmente ‘#HappyHolograms’, haciendo un juego de palabras bastante evidente entre holidays y holograms. La versión...
Subtitular en tiempos de HBO y Netflix: mucho trabajo, más presión y pánico a las filtraciones
Al terminar cualquiera de los capítulos de la aclamada serie ‘Chernobyl’, de HBO, aparece una pequeña firma en la parte inferior de la pantalla. Apenas es visible unos segundos antes de que salte el recuadro que nos invita a ver el siguiente capítulo: Traducción: Herminia Páez. Un sencillo enunciado de tres palabras que encierra tras de...