CineEventosFestivales de cinePelículasRol del traductorTAV

¿Subtitulás y querés conocer más sobre festivales de cine? ¡Prepará los pochoclos! 🍿

Por Lucía Rekofsky. El diálogo con clientes directos, como directores o productores, es parte de nuestro día a día como subtituladores. La dinámica de ida y vuelta que se da al conversar sobre sentidos, interpretaciones y situaciones enriquece no solo al proyecto final, sino a todos los profesionales involucrados en el trabajo. Gracias a estas...
LocalizaciónLocalización de videojuegosNoticiasTAV

La polémica por Undertale en español: ¿existen los textos «intraducibles»?

Por Karina Gargiulo. Recientemente, se desató una polémica en las redes sociales a raíz de una publicación de Toby Fox, creador de videojuegos tan influyentes como Undertale y Deltarune. En su anuncio, el desarrollador confirmó la localización de uno de sus juegos al japonés, lo que hizo que la comunidad hispanohablante se preguntara ¿cuándo llegará...
CineLocalizaciónSeriesSubtitulado

«The First Slam Dunk»: un tiro de tres puntos entre Goliats y lentes

Por Gabriel I. Fuentes. En la marea de las grandes tiras de anime que llegaron a las costas argentinas en la década de los noventa, apareció Slam Dunk. La animación, basada en el manga de Takehiro Inoue, narraba la historia de un muy peculiar equipo de básquet de una secundaria japonesa, centrándose, mayormente, en Hanamichi Sakuragi, un joven...